- Чего нам ждать, Роберт? – Охрипшим голосом спросил Джеффри. – Ищейки с Боу-стрит придут сюда и будут повсюду совать свой нос?[26]
- Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы избавить нас от огласки. – Холодно сказал сэр Роберт. – Но не могу обещать, что это мне удастся.
- Помешает ли это свадьбе? – Спросил Крэддок. – Потому что я говорю вам, здесь и сейчас, что я не вижу, как это может ей помешать, и совсем не пойму, если помешает.
- Конечно, мистер Крэддок, вы ведь уже всё поняли! – Выкрикнула леди Тарлтон. – Это всё заговор против этой свадьбы! Мы наняли опасного сумасшедшего, попросили его пробраться в Беллегард и расправится с женщиной в комнате мистера Кестреля – всё для того, чтобы не дать вашей дочери выйти за Хью! Признай это, Роберт! Ты знаешь, что мы сделали!
Леди Фонтклер подбежала к ней.
- Присядь, дорогая моя. Я знаю, ты ужасно потрясена. Мы все сейчас потрясены. Позвольте мне позвонить и попросит принести вам воды.
- Я приказал слугам оставаться в людской. – Напомнил сэр Роберт.
- Я принесу вам воды, тетя. – Вызвался Хью.
- Может быть тогда, бутылку вина? – Предложил Гэй. – Или, ещё лучше, бренди. Я пойду с тобой.
Они вышли. Из оконной ниши появилась Изабель и принялась собирать разлетевшиеся карты, что Гэй оставил на полу.
Сэр Роберт попросил всех оставаться в гостиной до самого ужина, что слуги подадут, как только Синдерби закончит их опрашивать.
- Когда поужинаешь ты, Роберт? – Спросила леди Фонтклер.
- Очень поздно, я думаю. Не беспокойся. Я не смогу спокойно сидеть за столом, когда в голове остаётся столько загадок. Сейчас, если ты извинишь меня, я должен пойти к Синдерби и доктору МакГрегору и расспросить их. Мистер Кестрель, боюсь, я должен попросить вас вновь пойти со мной.
Выходя из гостиной Джулиан поймал взгляд мисс Крэддок.
«Всё в порядке?» – спросил он поднятием бровей. Девушка была бледной и очень напуганной, но кивнула и даже оказалась способной на слабую улыбку.
Синдерби чувствовал себя горько неподходящим для своей службы. Он никогда не хотел быть олдертонским констеблем. Соседи выкликнули его, настаивая, что у него больше времени на такую работу, чем у большинства мужчин в приходе. Сапожное дело требовало больших усилий лишь несколько недель в году – сразу после сбора урожая, когда у людей заводились деньги. Ещё он был высок и крепок – разве не таким должен быть настоящий констебль? Но что он знал о допросах слуг и выслеживании убийц? До сих пор он разве что доставлял бродяг в исправительные дома да разнимал драки между местными, что выпили слишком много. Один раз довелось арестовать мелкого воришку, и это уже было довольно неприятно, а тут – убийство! И убийство женщины! И где – в Беллегарде, прямо под носом у сэра Роберта! О, Боже мой, сегодня вечером Синдерби хотел бы быть где угодно и быть кем угодно, кроме себя самого!
Ему предстояло опросить около сорока слуг – а их было именно настолько много, если посчитать всю прислугу Беллегарда, вместе с конюхами и садовниками да прибавить тех, что прибыли вместе с гостями. Сорок их и один Синдерби! Они забрасывали его вопросами и что-то кричали, он мог едва вставить слово.
Миссис Кокс, экономка, пыталась кое-как поддерживать порядок, но она сама была слишком поглощена собственной обидой, чтобы быть полезной.
- Если сэр Роберт не счёл нужным довериться мне, что прослужила у него пятнадцать лет, выказывая верность и сдержанность, каких только можно пожелать, я не понимаю, как вы можете жаловаться на то, что вас оставили в неведении.
Синдерби вздохнул с облегчением, когда из гостиной вернулись сэр Роберт и мистер Кестрель. Они встали рядом с ним, и судья спросил, что констеблю удалось узнать.
- Если угодно, сэр, никто не знает такую девушку, и никто не видел сегодня никого похожего.
- Никто не знает никакой молодой девушки, что подходила бы под описание?
- Никто, насколько они могут вспомнить, сэр. Несколько слуг думали, что знают её, но оказалось, что они имели в виду другого человека. Это всё, сэр. Кроме….
- Кроме чего? – Подстегнул его сэр Роберт.
- Могу я рассказать вам всё, что узнал?
- Если это касается расследования, то да, говорите.
- Ну, сэр… Один из конюхов говорит, что эта девушка, должно быть, очень похожа на знакомую мастера Гэя.
- Почему он так думает?
- Это скорее была просто шутка, сэр, потому что я сказал, что девушка была молодой и хорошенькой, и, ну, сэр, мастер Гэй…
- Довольно. – Сухо ответил сэр Роберт и повернулся к слугам. – Кто-нибудь из вас видел кого-нибудь постороннего сегодня?
Все посмотрели друг на друга, пожали плечами и закачали головами.
- Вы уверены? Это чрезвычайно важно.
Все старательно сделали вид, что ломают головы, но ответ не изменился. Сэр Роберт задумался на мгновение.
- У леди Фонтклер утром были гости. Мог ли кто-то из их слуг задержаться после того как все ушли?
Никто не задерживался. На вопрос о том, что ещё приходил сегодня в Беллегард, назвали нескольких торговцев, что доставляли товары на кухню, кузнеца, что зашёл в конюшни, да двух фермеров, поспоривших о границе и явившихся с этим к Роулинсону. Всех этих людей хорошо знали. Более того – каждого из них видели покидающим Беллегард задолго до вечера.
- Кто из вас последним был в комнате мистера Кестреля? – Спросил после этого сэр Роберт.
Раздался возбуждённый гул. На Джулиана уставилось сорок пар любопытных глаз. Наконец, поднялся Брокер.
- Думаю, это был я, сэр.
- И что ты там делал?
- Прибирался, сэр, и готовил костюм, который мой хозяин собирался надеть к ужину.
- Ты помнишь, когда ушёл из комнаты своего хозяина?
Брокер пошевелил губами. Джулиан давно знал – Брокер всегда так делает, когда волнуется или пытается выиграть время.
- В полпятого или чуть раньше, сэр.
- Как ты можешь помнить так точно?
- Я посмотрел на часы, сэр, чтобы узнать, довольно ли ещё времени до ужина.
- А почему ты хотел это узнать?
Брокер опустил глаза, снова поднял, сглотнул.
- Потому что хотел пойти погулять, сэр. Я был в доме почти весь день.
- Слуги ужинают в полпятого. У тебя немного времени оставалось на прогулку.
- Да, сэр. Я опоздал на ужин.
Служанка в чепчике, Молли Дейл, захихикала. Сэр Роберт бросил на неё взгляд, и та закрыла рот ладонями.
- Итак, ты пошёл прогуляться? – С нажимом переспросил сэр Роберт.
- Да, сэр.
- Куда именно?
- На воздух. Просто пройтись.
- Пройтись вокруг дома, ты хочешь сказать?
- Да, сэр.
- Подумай хорошенько. Ты уверен, что не видел рыжеволосую молодую девушку в жёлтом платье поблизости от комнаты мистера Кестреля или в окрестностях дома?
- Уверен, сэр.
- И ты не видел никаких незнакомцев?
- Нет, сэр. Я бы сграбастал кого угодно, что околачивался бы возле комнаты моего хозяина.
- Это значит, что ты никого не видел?
- Не видел, сэр.
- А во время прогулки? Видел ли ты кого-нибудь незнакомого, что приближался бы к дому – или спешил бы прочь?
- Нет, сэр. – Брокер снова потупил взор.
- Могу я спросить? – Вступил Джулиан.
Сэр Роберт склонил голову.
- Когда ты выходил из моей комнаты, окна были закрыты?
- Да, сэр. Я сам их закрыл.
- И запер на задвижки?
- Да, сэр. Если этого не сделать, от ветра они начинают стучать. Я заметил прошлой ночью.
«Вот тебе и теория, что кто-то залез в окно». – Подумал Джулиан.
- А как насчёт ключа? Ты помнишь, где в последний раз видел его?
- Должно быть, в двери, сэр.
- «Должно быть» или в двери?
- Я точно не помню, сэр. Обычно я оставлял его в замке изнутри, не вынимал и ничего с ним не делал.
- Не мог ли ты запереть дверь перед и оставить ключ на столе в коридоре?
- Зачем мне это делать, сэр? – Спросил Брокер, широко раскрыв глаза.