Вот еще несколько примеров, демонстрирующих употребление идиомы ask for it в разговорной речи:
Hey, buddy! You’re really asking for it! – Эй, приятель! Ты напрашиваешься на неприятности. Или: «Послушай, приятель! Не лезь на рожон!»
Whatever she did, he must have asked for it. – Что бы она ни сделала, он это заслужил.
You asked for it, you got it! – Сам напросился, вот и получил.
Anyone who invites a complete stranger into their house is asking for it. – Любой, кто приглашает совершенно незнакомого человека в свой дом, напрашивается на неприятности.
(12) That is, I meant to say, Mr. Stanton. Здесь слова that is представляют собой небольшую идиому, цель которой – уточнить или внести поправку в смысл предшествующего высказывания. На русский язык такое уточняющее that is переводятся как «то есть», «иначе говоря», «иными словами», «вернее», «точнее»: «Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном».
Это же значение слова that is имели в предыдущей реплике дворецкого: “Asking for it. His supper, that is.” – «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин».
3.
The butler went to look for Bijou, leaving Madame alone with her friend.
Madame: Oh, Albert! It is so good to see you!
Stanton: Madeleine, my dear! (Kissing her hand:) Still the softest hands in all of New York!
Madame: You’re a shameless flatterer, Albert.
Stanton: You know how much I admire you, dear Madeleine. I always have, and I always will. Oh, I see, you’ve got a new poster.
Madame: Yes. I received it the other day. (13) The queen of thieves in The Hopeless. It was my favorite role. Do you remember?
Stanton: How could I forget?
Madame: I was so beautiful.
Stanton: To me, you’re still the most beautiful woman in the world.
Bijou (running into the room): Bow-wow!
Madame: Bijou! My precious! Where have you been? Come to your granny! Let me kiss you. (Turning to Stanton:) He is cute, isn’t he?
Stanton: He certainly is.
Madame: Bijou, say hello to Albert.
Bijou: Bow-wow!
Madame: That’s my boy! (14) (To Stanton:) You see? He understands every word. He is quite an intelligent little dog. (15) He is also the reason I asked you to come, Albert. I would like to make my will. (16) As you know, I have no living relatives. I want to leave everything I have to Bijou. I’m very worried for him. He is an orphan, and I’m afraid that when I die, he may land in a dog shelter. (17)
Stanton: My dear Madeleine…
Madame: Please, don’t interrupt me, Albert. I know what you’re going to say. You will say that it is too early for me to think about death, that I will live to be a hundred. (18) But let me tell you something, my dear old friend. There are a few things in life that can’t be changed. People are mortal, Albert, whether they like it or not. And when they reach a certain age, they start thinking about death. I think about it sometimes. Don’t you? I also think about this little creature who has no one but me in this world. In this cruel world. I just want to make sure (19) that he is taken good care of after I’m gone. (20) Do you understand me?
Stanton: I do.
Madame: Very well. Then all you have to do is to draw up my last will for me. (21)
Stanton: I will do that tonight. Do you want to make Bijou your sole beneficiary? (22)
Madame: I want him to be the first beneficiary.
Stanton: So, there will be a second one, also?
Madame: Dogs don’t live very long. At least, not as long as humans. (23) Should something happen to Bijou or should he die childless (24), I want the estate to pass to George. (25)
Stanton: Who the hell is George? (26) Please pardon my French. (27)
Madame: It is my butler’s first name.
Stanton: Do you mean to say that you’re going to leave your estate to the butler?
Madame: I do indeed.
Stanton: But, Madeleine, you hardly know him! How long has he been with you? Five months? Six?
Madame: Four.
Stanton: Four months! And, as far as I can remember (28), he wasn’t able to produce any references. All you know about him is what he himself has told you. He may turn out to be a crook or an escaped convict. (29)
Madame: He has the soul of an artist.
Stanton: You can’t be serious, Madeleine. The soul of an artist! Has he told you so?
Madame: I have heard him play. Believe me, he is another Paganini. (30)
Stanton: If he is another Paganini, then how come I’ve never heard of him? (31)
Madame: He never plays in public. He is much too shy for that. (32)
Stanton: Paganini or not, but there is something phony about this fellow. (33)
Bijou: Bow-wow!
Stanton: You see, Bijou agrees with me.
Комментарии
(13) The other day – на днях, недавно.
Заметьте: эти слова используются, только когда речь идет о прошлом. Сравните: one of these days – на днях, в ближайшие дни.
(14) That’s my boy! Здесь эти слова означают похвалу: «Умница!»
Обычно эта идиома используется, когда речь идет о близком человеке, особенно о собственном сыне. Гордясь своей дочерью, родитель скажет: “That’s my girl!”
(15) Слово intelligent причисляется к так называемым ложным друзьям переводчика – словам, которые в нашем родном языке имеют другое значение. В частности intelligent – это не интеллигентный человек (то есть человек, обладающий высокой культурой поведения), а умный человек, то есть тот, кто обладает высоким интеллектом. Иначе говоря, это синоним слов smart, clever, bright, brainy, sharp. Наше понимание интеллигента близко к английскому слову gentleman в значении культурный и образованный человек.
Слово quite в словосочетании quite an intelligent little dog используется в качестве усилителя: «довольно умный», «очень умный».
Сравните также:
They had quite a stormy affair. – У них был довольно бурный роман.
I actually had quite a nice time. – Вообще-то, я довольно неплохо провела время.
(16) My will = my last will – моя последняя воля, то есть завещание.
(17) He may land in a dog shelter. Наряду с другими значениями (из которых основным является значение «приземляться»), глагол land может также означать «в конце концов оказаться в нежелательном месте или нежелательной ситуации», в данном случае в приюте для бездомных собак.
Сравните также:
If they catch us, we’ll land in jail. – Если они нас поймают, мы загремим в тюрягу.
The incident landed him in hospital. – В результате этого инцидента он оказался в больнице.
(18) Live to be a hundred – дожить до ста лет.
Сравните также:
Only a few live to be my age. – Мало кто доживает до моего возраста.
I thought he would never live to be an old man. – Я думал, что он не доживет до старости.
(19) make sure – здесь: позаботиться, принять необходимые меры
(20) after I’m gone – после моей смерти.
Здесь gone = dead, no longer living.
(21) Draw up – фразовый глагол, здесь употребляется в значении «составить», «подготовить» нечто, требующее тщательного обдумывания, – список, план, контракт, завещание или другой документ.