— Понимаю, — смертельно побледнев от с трудом сдерживаемого гнева, проронил Форбен. — Этот паршивый пес, посол, так легко не отделается.
— Не советую вам на него нападать, — возразила Мери. — Они с Больдони…
— Господин Больдони, как и маркиз де Балетти, погиб во время пожара, когда загорелись дома того и другого, — перебил человек, до сих пор сидевший молча.
— По крайней мере, такие ходят слухи, — прибавил кто-то.
— Это подтверждает, что господин Эннекен де Шармон намерен не оставлять никаких следов, позволяющих его обвинить. Теперь вы ничего не сможете доказать, капитан. Корк уже ничего не расскажет, а я слишком ничтожна для того, чтобы противостоять могуществу этих людей. Если вы будете упорствовать, все равно ничего не добьетесь, только дадите им пищу для злословия.
— Я, в общем, с этим согласен, — подал голос старший помощник Форбена, который был помоложе капитана, однако говорил веско и обдуманно.
Он не отводил от Мери взгляда, и она чувствовала, что любопытство и доброжелательность, светившиеся в его глазах, непритворны, за всем этим не кроется никакого умысла.
Мери отодвинула стул и встала. Она наконец-то насытилась, даже пресытилась, но чувствовала себя совершенно измученной. Этот разговор ее утомил, все-таки она была еще очень слаба.
— Господа, позвольте мне удалиться. Я устала.
Все разом поднялись, прощаясь. Мери любезно им улыбнулась, положила салфетку на стол рядом с прибором и вышла, не дожидаясь десерта.
Однако вместо того чтобы отправиться в свою каюту, как могли бы предположить оставшиеся, она поднялась на полуют и, подставив лицо ветру, стала вглядываться в линию горизонта. Вдали угадывались мачты какого-то судна. На потемневшие, с пенными барашками волны легли последние отблески заката. Розоватая пышная пена набегала на борта, затем растворялась в посеребренной бронзе волн. Время от времени из воды радостно выпрыгивали дельфины — их повсюду было много в Средиземном море. Мери полной грудью вдыхала морской ветер, юбка липла к ногам, все тот же ветер дерзко ласкал округлое начало открытой груди. Она подумала о Балетти, не подпуская к себе воспоминание о его разрывающем душу последнем взгляде, не позволяя себе представить, что его последний крик мог напоминать последний крик Никлауса. Маркиз хотел защищать ее, оберегать, дать ей все. Она осталась с пустыми руками, но это ей было безразлично. Ей недоставало только его самого, его присутствия рядом. Ей хотелось бы выведать тайну хрустального черепа, но только вместе с ним и ради него, а когда не стало Балетти, и сами поиски утратили смысл. Мери оборвала свои размышления и стала смотреть, что делается на судне. Его готовили к ночи, словно новобрачную, которая сбрасывает кружева, чтобы доверчиво предложить себя любимому, оставшись беззащитной и нагой. Паруса были убраны, постукивали мачты, шуршали фалы и ванты, и все это сливалось в медленную колыбельную. Корпус фрегата тихонько стонал под лаской волн.
Лицо Корнеля выплыло из памяти, заслонив собой лицо Балетти. «Какое бы желание ни влекло тебя, у него всегда будет привкус океана…» Эти слова снова и снова звучали у нее в ушах, словно открывая ей истину о ней самой. В тот роковой день она, сама того не сознавая, в объятиях Корнеля выбрала свою судьбу. Она отвергла Балетти. Отказалась от золота, власти и бездумных наслаждений. Всем существом своим, всем нутром она вспомнила, кто она такая. Она — Мери Рид, дочь ветра и морей. Нет, не дочь Сесили, и не та, что была в Сен-Жермене, Бреде или Венеции. Просто Мери Рид, и ничего больше.
Улыбнувшись, она раскинула руки, чтобы обнять этот звездный дождь, медленно опускавшийся на море. Ей больше не хотелось светской и придворной жизни, она больше не желала притворства, ей хотелось только золота кораблей, которые она подчинит своему закону. Не надо ей сокровищ Эммы де Мортфонтен и сокровищ Балетти тоже. Она хотела получить то, что могут ей дать лишь океан и абордажи. Она хотела дрожать от волнения, потроша сундуки на захваченных кораблях, разочаровываться или восхищаться добычей. Она хотела слышать смех Никлауса-младшего, доносящийся со снастей, и как можно дольше сжимать сына в объятиях. Она хотела слизывать соль с кожи Корнеля и до конца разделить то, что столько раз предавала.
«Ты никогда не станешь леди», — однажды сказал он ей.
Он ошибался. Она получит свои дворянские титулы, но добудет их с саблей в руке.
Да, Мери Рид возрождалась. Или, вернее сказать, только теперь, наконец, рождалась на свет, за пределами законов, мести и веры.
Она станет леди-пиратом.
21
— Приходи ко мне после ужина, — шепнула Мери на ухо Форбену, когда на Адриатику опускался сентябрьский вечер.
Капитан кивнул и снова склонился над компасом, заканчивая свои расчеты. «Жемчужина» шла со скоростью двенадцать узлов, «Красотка» и «Галатея» на удивление слаженно двигались за ней следом. Они приближались к Бриндизи. Форбен намеревался получить там очередные распоряжения. Насколько Мери могла понять, они должны были подойти к Мальте на рассвете. Она уже приняла решение, оставалось лишь объявить его Форбену. Каждую ночь она надеялась, что ей удастся это сделать, но он держался в стороне, вновь заняв подобающее ему место на корабле. Вернулся на свое место — и отдалился от нее, словно предчувствуя близкую разлуку.
Едва закончился ужин, Мери незаметно поцеловала Никлауса-младшего и ушла в свою каюту. Форбен не замедлил последовать за ней. Когда он вошел, оказалось, что Мери уже успела засветить лампы, приготовить два бокала с портвейном, которые ждали у изголовья, а сама устроилась на постели, подпихнув себе под спину все подушки, какие нашлись. Форбен непринужденно примостился подле.
— За что будем пить? — с улыбкой спросил он, заметив бокалы. Однако взгляд его, когда он протянул руку за вином, сделался печальным.
— За тебя, за меня, за нас.
— Ты меня покидаешь, да?
Она кивнула. А когда вновь подняла голову, их взгляды встретились, и Мери тотчас прочла в глазах Форбена воспоминание о том, другом расставании. Он взял ее белую руку, перевернул и нежно поцеловал в ладонь.
— Когда я уложил тебя вот сюда, на эту постель, бесчувственную и истерзанную, на мгновение мне захотелось поверить в то, что ты останешься здесь. А потом Никлаус наклонился над тобой, с полными слез глазами стал тебя целовать и умолять выздороветь, чтобы вы смогли с фок-мачты смотреть, как танцуют дельфины. Вместе смотреть.
Мери сжала руку Форбена в своей.
— Я люблю тебя, Мери Рид. Так же, а может быть, и больше, чем раньше, но ты для меня невозможна. И мы оба это знаем. Я видел тебя в тот вечер, после ужина. Ты улыбалась, глядя на горизонт. Никлаус хотел подбежать к тебе, я его не пустил. Думаю, именно через него я научился лучше тебя понимать. И терять тоже.
— Я не забуду тебя, Клод.
— Я знаю. Делай то, что должна делать, Мери Рид. Ты не из тех, кого можно удержать, посадить на цепь. Ветер не поймаешь, не возьмешь в плен.
— Его можно поймать — в паруса.
— Его можно задержать на мгновение, чтобы продвинуться дальше, но остановить его нельзя. Я тоже иду вперед, прибавляются годы и разочарования, но самые лучшие мои плавания носят твое имя, идут по следу твоего дыхания. Я не имею права его прервать. Ты нужна Никлаусу. И вам обоим нужна свобода. А не я.
— Ты всегда будешь нужен мне.
— Ты найдешь меня, когда тебе это потребуется, пока Господу будет угодно сохранять мне жизнь. Я тебе это уже говорил, я тебе это доказал и снова тебе это повторяю. Ты не должна обо мне беспокоиться. Только пиши мне, чтобы я знал, в какую сторону ты направляешься. Мне все равно, куда ты пойдешь, только не сбейся с курса, Мери Рид.
— Это я тебе обещаю.
— Куда мне доставить тебя и твоего сына? — спросил он с невеселой улыбкой, стараясь справиться с волнением, охватившим в эту минуту обоих.
— На Мальту. Балетти зафрахтовал там судно, чтобы отправиться на поиски клада. Его капитан отвезет меня на «Бэй Дэниел».