– Слава Тивазу, мы победили!
– Слава Тивазу и всем святым богам и духам! – ответил Фолькхари. – Благодарю, что пришли на подмогу.
Воины двух родов обменялись рукопожатиями и теперь выглядели дружелюбнее. Застарелое чувство взаимной ненависти начало долгий и нелегкий путь в прошлое.
– Я обязан тебе жизнью, – промолвил князь хордлингов, глядя в бледно-серые глаза Вульфа. На мгновение он замялся, не решаясь сказать чего-то, но все же выдавил: – Хотелось бы, чтобы сегодняшний день положил конец вражде между нашими племенами.
– Именно за этим мы пришли к вам на помощь, – заявил Вульф. – Вы же поняли, у нас появился общий враг. Мы должны сплотиться, чтобы совладать с ним. Поодиночке они перебьют нас, как жертвенных животных.
– Ты прав, юный конунг. Думаю, наши люди поймут это и постараются забыть старое.
– Кстати, – сказал Иварр, не отрывая глаз от шлема Вульфа, – вижу, с тобой все реликвии ильвингов, которыми вы так гордитесь. Но я нигде не видел старого Хрейтмара. Твой отец болен?
– Мой отец погиб, – с железной твердостью в голосе сказал Вульф и сделал усилие, чтобы ни один мускул не дрогнул на его бледном лице. – Этой ночью на наш гарт напали тролли. Их было чуть меньше, чем здесь, но битва была жаркой. Вражеское копье пробило его грудь. Разве Харбард, ваш посланник, не поведал вам об этом?
– Харбард? Посланник? – Фолькхари и Иварр переглянулись и пожали плечами. – О ком ты говоришь, юноша?
– Я говорю о Харбарде, которого вы отправили к нам с просьбой о помощи, когда ваше селение атаковали отряды троллей. Он приходил к нам дважды.
– Но мы никого не посылали за помощью ни к вам, ни к кому другому. Ты что-то напутал, Вульф.
Теперь пришла очередь Вульфа удивляться. Он посмотрел на братьев – их глаза выражали недоумение, они пожимали плечами и разводили руками.
– Значит, вы никого не посылали к нам и не знаете человека по имени Харбард, сын Айвира?
Хордлинги помотали головами.
– Откуда же он взялся? – пробормотал Вульф, размышляя о том, кем в таком случае мог быть Харбард. И звали ли его так на самом деле?
Занятые разговором, князья не заметили, как дружины собрались вокруг них. Людей Вульфа оставалось в живых сто восемьдесят человек, хордлингов было примерно столько же. Они стояли друг напротив друга и перешептывались, бросая недоверчивые взгляды на новых союзников.
– Идемте в дом, – предложил Фолькхари, – меня мучит жажда.
Он провел ильвингов в хоромы. Воины Ароти последовали за ними.
Жилище предводителя хордлингов оказалось достаточно просторным, чтобы вместить такое количество людей. Женщины стали вносить глиняные кувшины, наполненные элем, и разливать его воинам. Вульф, не переставая думать о Харбарде, снял свой питейный рог с пояса и протянул Хильдрун. Девушка наполнила его до краев и улыбнулась в ответ на улыбку Вульфа.
Опираясь одной рукой о дубовый стол, Фолькхари держал в другой кружку с напитком. Он поднял ее над головой и крикнул:
– За победу!
– За победу! – грянул в ответ хор голосов.
Вульф отпил половину, а остаток выплеснул на земляной пол. «Тивазу за победу!» – мысленно произнес он, глядя, как жидкость просачивается в утрамбованную землю у его ног.
– Помогите мне, – попросил Фолькхари, пытаясь взобраться на стол. Стоявшие рядом воины помогли вождю и отступили назад на несколько шагов, чтобы лучше видеть князя. Все затихли в ожидании того, что он скажет.
Фолькхари окинул взглядом собравшихся воинов и заговорил:
– Сегодня мы одержали победу над злейшими врагами человечества – больше пяти сотен мертвых чудовищ лежат на земле Ароти. Они сражены нашим оружием и оружием ильвингов. Те, кто еще вчера были нашими недругами, сегодня пришли нам на помощь, и вместе мы победили. Они спасли нас, и я лично обязан жизнью Вульфу, сыну Хрейтмара, сына Арна Сутулого. Он избавил меня от гибели под топором проклятого хримтурса. Это событие достойно быть увековеченным в песнях скальдов для будущих поколений.
Фолькхари кашлянул, глядя на мужчин и женщин, внемлющих его словам, и через несколько мгновений продолжил:
– Мы долго воевали друг с другом, много славных бойцов полегло с обеих сторон в бесконечных распрях. Но настало время забыть прошлое, ибо нельзя жить в прошлом, живя в настоящем. Сейчас я желаю объявить мир между нашими племенами раз и навсегда. Теперь мы будем бороться против наших общих врагов вместе!
– В единении наша сила! – успел выкрикнуть Вульф, прежде чем витязи обеих дружин выразили согласие со словами правителя звоном оружия и доспехов. Когда шум утих, Фолькхари сказал:
– Что ж, я рад, что вы меня поняли. А теперь отпразднуем победу и пиром скрепим узы мира между нашими племенами.
– Нет, – помотал головой Вульф, – не ранее, чем мы справим тризну по моему отцу.
Фолькхари согласился. Он слез со стола и подошел к князю ильвингов.
– Не хотел бы оскорбить твое гостеприимство, – сказал Вульф, – но нам надо торопиться домой. Наш гарт почти не защищен. Никто не знает, сколько еще троллевых армий бродят по здешним краям.
– Ты прав, – согласился князь хордлингов. – Кстати, незадолго до нападения я выслал лазутчиков. Если они живы, то скоро вернутся.
– Да, их сведения окажутся полезными, – кивнул Вульф, – но, если ильвинги отправятся домой одни, наши отряды вновь окажутся разъединенными расстоянием.
– Что ты предлагаешь?
– Идти вместе, – твердо заявил Вульф. – Понимаю, нелегко бросать родные места на растерзание полчищам троллей, но, боюсь, эта участь в скором времени постигнет и Рогаланд: оттуда надо будет уходить. Если хордлинги сейчас останутся здесь, а ильвинги уйдут, все мы вновь окажемся в том невыгодном положении, в котором наши народы находились в прошлом, – мы будем разъединены. Троллям не составит труда поодиночке одолеть наши дружины, которые и так заметно ослабли. Только вместе мы сможем успешно сопротивляться и рассчитывать на победу.
Фолькхари тяжело вздохнул и погладил себя по бороде, раздумывая над словами Вульфа. Он не мог позволить себе отвернуться от реальности, понимал, что молодой ильвинг прав. Сейчас разделяться нельзя. Глупо полагать, что это было последнее нападение турсов. Придется идти вместе.
– Добро, – с тяжелым вздохом промолвил он, – но нам потребуется время, чтобы собрать все необходимое и погрузить на телеги.
Вульф кивнул и ответил:
– Тогда торопитесь. Мы будем ждать вас у опушки рощи на склоне холма.
Вульф сделал знак рукой, и дружина последовала за князем прочь из дома хордлингов.
Глава пятая
Россыпи мерцающих звезд холодно взирали с черного неба на утонувшую в ночном мраке землю. Время близилось к полуночи, когда Хьяртан, один из оставшихся в Этельруги воинов, радостно закричал:
– Вульф вернулся! Вульф вернулся!
Весть быстро разнеслась по всему гарту. Вальхтеов и Сигни вышли из дома и вместе с другими женщинами заспешили к пограничным кострам встречать князя и дружину.
Волчьи глазницы сверкнули в свете огня, когда Вульф неспеша въехал верхом в гарт. За ним появились его братья и товарищи, за которыми следовали чужие воины; в них Сигни узнала хордлингов и самого Фолькхари. В седлах перед многими сидели женщины – их сестры, жены или невесты. Процессию замыкала вереница телег и повозок: одни были загружены провизией и всякой утварью, на других сидели дети и престарелые, на остальных громоздились тела погибших из обоих кланов.
Сигни удивилась приходу нежданных гостей. Она подняла седоватые брови, когда ее сын подошел к ней.
– Мы победили! – торжественно провозгласил Вульф, обращаясь к жителям. Воины, что остались охранять гарт, и многие из женщин, отозвались ликующим воплем. – С кланом хордлингов заключен мир, теперь они наши союзники! Принимайте их как добрых гостей.
Он повернулся к матери. Ее тонкие губы дрогнули в едва заметной улыбке, когда она протянула руки, чтобы обнять сына.
– Ты молодец, Вульф! – прошептала Вальхтеов, прильнув к груди брата. Она не была уверена, услышал ли он эти слова, но ее переполняло чувство гордости за него и за весь род ильвингов: они удержали свой гарт, помогли соседям и победили. Теперь два племени в мире друг с другом, и надежд на спасение от орд троллей стало гораздо больше.