Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тринити позволила бы ему это без промедления, но Джек вдруг прислушался и выпрямился, сев на пятки.

— Сюда кто-то едет.

Тринити едва успела привести в порядок платье, когда к ограде подъехали верхом Уолтер и Фрэнк Крауны.

Старший ухмылялся от уха до уха.

— Я вижу, вы не теряете времени, радуясь супружеской жизни, сынок.

— Разве я не говорил тебе, что она шлюха, па?

Уолтер вытащил из кобуры пистолет и направил его на Джека, который сжал кулаки, готовый расквитаться за оскорбление.

— Успокойтесь, Райерсон. Фрэнк, заткни свою поганую пасть. Мисс Тринити, я приношу извинения за это замечание.

— Миссис Райерсон, — напомнила она свысока.

— Это легко заметить, не правда ля? — Уолтер спрятал пистолет. — Кстати, о романтических чувствах, держите вашу девушку подальше от моего Рэнди. Он из-за нее совсем спятил.

— Я уже позаботился об этом, — заверил его Джек.

— В таком случае все в порядке. Предоставляю вам возможность заниматься тем, чем вы оба только что были заняты.

— Заткнись! — бросил Джек, угрожающе прищурившись.

— Увидимся в суде.

Уолтер рассмеялся самым благодушным смехом, и оба Крауна ускакали прочь.

Тринити тронула мужа за плечо:

— Я понимаю, что это нелепость, но, с другой стороны, хорошо, что он видел нас вместе при таких обстоятельствах. Теперь он знает, что брак у нас не фальшивый.

— Он и без того осведомлен об этом. И тем не менее вынуждает приют для сирот привлечь нас к суду.

— Они проиграют дело.

— Так ли? Я уже научился не принимать как данность все, в чем замешан этот ублюдок. Он использовал свое влияние на банк. И не преминет нажать на какого-нибудь продажного судью. — Джек одним движением вскочил на ноги и протянул Тринити руку. — Поедем. У меня пропасть дел.

* * *

По дороге домой Тринити, сидя у Джека за спиной, обняла его, изо всех сил сжимая руки у него на груди, но Джек был где-то далеко, за сотни миль от нее, и Тринити всю дорогу проклинала Уолта Крауна за то, что он постоянно вбивает клинья между ними. И она снова беспокоилась о Луизе. Продолжает ли она встречаться с Рэнди? И как поступит Джек, узнав об этом?

И наихудшее в этой ситуации: что, если Рэнди не лучше, чем его брат? При одном взгляде на Фрэнка Луизе становилось плохо. Если бы не Джек, готовый встать на ее защиту, она и сегодня была бы смертельно напугана встречей с этим негодяем. Так ли добр и честен Рэнди, как о нем говорят, или его солнечная улыбка притворна и он — такая же бессовестная скотина, как Фрэнк?

Несмотря на все эти размышления, она была совершенно не подготовлена к тому, чтобы увидеть Рэнди Крауна собственной персоной, да еще вместе с Луизой, у ворот загона для скота. Тринити не видела лица Джека, но понимала, что оно искажено гневом, и негромко предостерегла мужа:

— Будь осторожен, Джек. Последнее, в чем нуждается вражда, это дальнейшее насилие.

Джек молча помог ей спрыгнуть на землю, потом спешился сам и направился к парочке.

— Луиза, иди в дом вместе с Тринити.

— Нет, Джек, — ответила Луиза негромко, но твердо. — Рэнди здесь не для того, чтобы драться. Пожалуйста, выслушай то, что он хочет сказать.

— Тринити, пожалуйста, уведи Луизу в дом.

— Идем, милая, — ласково позвала Тринити. — Они просто поговорят, я тебе это обещаю.

Луиза обняла одной рукой Рэнди за талию и решительно выставила вперед подбородок.

— Я так и знала, что ты отнесешься к нам без уважения. Я говорила Рэнди, что нам только и остается убежать вместе, но он захотел встретиться с тобой и объясниться.

Кровь схлынула у Джека с лица.

— Убежать?

— Если потребуется. Мы любим друг друга и хотим пожениться…

— Мы хотим пожениться когда-нибудь, сэр, — поспешил перебить ее Рэнди. — Я готов ждать, сколько вы пожелаете.

— Тогда тебе придется ждать вечно. — Джек пропустил мимо ушей громкий вскрик Луизы и приглушенный — Тринити. — Неужели ты не заметил, парень? Твоя семья сделала все, что в ее силах, чтобы разрушить жизнь, моей жены.

— Я не мой отец и не мой брат. И прошу прощения, сэр, но вы не Эйб Стэндиш. Я ничего не имею против вас и миссис Райерсон. Я просто хочу проводить время с Луизой. Я буду подчиняться вашим правилам, сэр. Только назовите мне их.

— Я видел сегодня твоего отца, — сказал ему Джек. — Он просил меня держать Луизу подальше от тебя. И это единственное, в чем мы с ним полностью сошлись во мнениях.

— Он против помолвки, — признался Рэнди.

— Какая там помолвка! Имеет место неразумная влюбленность, которой теперь будет положен конец.

Рэнди побагровел:

— Послушайте, прошу вас…

— Тебе нечего сказать, — отрезал Джек. — Я законный опекун Луизы. Если я только заподозрю, что ты продолжаешь встречаться с ней, я соберу ее вещи и отошлю Луизу в Бостон первым подходящим пароходом.

Тринити стиснула зубы, почти надеясь, что Рэнди произнесет сейчас нечто романтическое вроде: «Я тоже буду на этом пароходе». Он такой красивый мальчик, от его улыбки растает любая девушка. Но он явно не готов к такого рода противостоянию, не говоря уже о любви и браке.

«Если бы Джек мог понять, — устало думала она. — Если бы он позволил им встречаться здесь, у нас, под его бдительным надзором. Луиза почти наверняка очень скоро разочаровалась бы в своем возлюбленном».

— Джек, — негромко окликнула она мужа. — Можно мне перемолвиться с тобой словечком наедине?

— Безусловно. — Джек подступил ближе к Рэнди. — Моя жена хочет поговорить со мной. Так как наш с тобой разговор окончен, не убраться ли тебе подобру-поздорову?

Юноша повернулся к Луизе и проговорил с виноватым видом:

— Я не хочу причинять неприятности, милая, и думаю, мне лучше уехать.

Луиза натянуто кивнула, потом, бросив презрительно-высокомерный взгляд на Джека, подскочила к Рэнди и поцеловала его в щеку. Совершив эту акцию протеста, она бегом кинулась в дом.

— Луиза! — взревел Джек, но Тринити успела схватить его за руку, прежде чем он пустился следом за кузиной.

— Погоди, Джек, — сказала Тринити. — Он уже уезжает. Смотри.

Они оба наблюдали, как Рэнди вскакивает в седло и галопом уносится прочь. Потом Тринити обвила руками талию Джека, удерживая его возле себя.

— Это ненадолго. Мне это ясно, было бы ясно и тебе, если бы ты так не разозлился. Ты просто великий мститель, — добавила она, чмокнув его в подбородок.

— Он не слишком упорствовал, — задумчиво проговорил Джек. — Вероятно, ты права.

— Постарайся не думать о Луизе, — посоветовала Тринити. — Я улучу подходящее время после обеда и поговорю с ней. А ты займись чтением дедушкиного дневника.

— Спасибо тебе.

Он, казалось, хотел сказать что-то еще, потом просто поцеловал ее в щеку и молча пошел к дому.

Побродив немного по двору перед домом, Тринити поднялась на крыльцо, где, устроившись в белом кресле-качалке, блаженно отдыхал от дневных трудов Клэнси. Он ласково поздоровался с Тринити, потом вернулся к наблюдению за маленьким мальчиком, который сидел в конце дороги, ведущей на ранчо.

— Он опять за свое? — вздохнула Тринити, усаживаясь на верхнюю ступеньку. — У меня просто сердце разрывается, как взгляну на него.

— У меня тоже.

— Джек хотел усыновить его, но как только он заговаривает с Ники об этом, тот, вежливо отвечает, что у него уже есть отец.

— Человек, будь то взрослый или ребенок, неохотно отказывается от навязчивых мыслей, даже если они безумны.

— Но мальчик теряет драгоценные дни своего детства, ожидая того, чего быть не может. Я понимаю, как трудно признать, что твой отец мертв, но боль слабеет и в конце концов становится переносимой.

— Даже забавно слушать, как трезво ты рассуждаешь, когда речь идет о Ники.

— Прости, я не совсем поняла.

— И ты, и мальчик понапрасну теряете время, ожидая того, кого нет на свете.

— Кого это я ожидаю, по-твоему? А, это Джек рассказал тебе, что я ожидаю шалого бродягу, который увезет меня отсюда? Он твердо в этом убежден, хотя я не говорила ему ничего подобного.

52
{"b":"7343","o":1}