Литмир - Электронная Библиотека

in broad daylight – публично; средь бела дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.

give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать

My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.

all in good time – всему свое время

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.

the time is ripe – время пришло

The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.

beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.

to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.

be ahead of time – опережать время

They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.

take your time – не спеши; не торопись

Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

Идиомы, связанные с внешностью и характером

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человекапо внешности.

a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.

worrywart – тревожный, мнительный человек

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.

bag of wind – болтун; хвастун

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.

armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать

He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.

the life and soul of the party – душа компании

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.

would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный

He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.

know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.

bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлитсяон лает, но не кусает.

stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчаслучший момент их нарушить.

go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Онто, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.

the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клубасоль земли, и с ними очень весело проводить время.

down-to-earth – реалистичный; приземленный

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.

social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.

goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты

You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.

wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.

man of his word/woman of her word – человек слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотитеверьте, хотитенет, но ячеловек слова.

mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.

2
{"b":"733226","o":1}