Литмир - Электронная Библиотека

В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.

 Сжав груди,
 Отбросила
 Полог тайны…
 Ах, на ложе цветы –
 Тёмно-красные!
(«Мидарэгами, избранные танка», №68)

В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.

 В Киёмидзу вечером
 По Гиону прохожу,
 Сакура-лунный вечер,
 Прекрасны
 Все, кого встречаю!
(«Мидарэгами, избранные танка», №18)

Поэтесса не боится придумывать новые слова, как, например, «сакурадзукиё» 桜月夜 – «сакура-лунный вечер» – в вышеприведённом стихотворении. Сборник "Мидарэгами" принёс славу Ёсано Акико, оказал огромное влияние на развитие танка и породил много подражателей. Её стихи – первые замечательные плоды модернизации танка, то, чего так долго пытались добиться другие поэты эпохи Мэйдзи. Акико позднее издала ещё много поэтических сборников, но «Мидарэгами» был и остаётся самым известным и любимым сборником её стихов.

В «Мидарэгами» вошли 399 стихотворений, разделённых на шесть разделов: «Пурпур» (臙脂紫, эндзимурасаки), «Лодка для любования лотосами» (蓮の花船, хасу но ханабунэ), «Белая лилия» (白百合, сираюри), «Двадцатилетняя жена» (はたち妻, хататидзума), «Танцовщица» (舞姫, маихимэ), «Весенние мысли» (春思, сюнси). В этой книге представлено 205 танка из сборника «Мидарэгами» Ёсано Акико.

Пурпур

1
 Под покровом ночи
 Устали шептаться
 Звёзды,
 А у женщины земной
 Растрепался локон.
2
 Спроси у песни,
 Разве кто-то отрицает
 Красное в цветке?
 Обаятельна, греховна
 Девушка весной.
3
 Волосы до пят…
 Распустишь –
 В воде мягкие,
 Тайны девичьего сердца
 Не открою никому.
4
 В жилах пылает
 Кровь,
 Подарю тебе ночь мечты,
 Идущий весной путник,
 Бога не презирай!
5
 И камелия, и слива,
 Да, были когда-то
 Белоснежными,
 Только цветы персика
 Не обвиняют меня в грехе.
6
 Ей двадцать,
 Под гребнем струятся
 Роскошные чёрные волосы…
 Прекрасны весна
 И она!
Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» - i_001.jpg
7
 Храмовый колокол
 Глухо звучит в сумерках,
 Монах, почитай-ка сутру,
 Бутону персика
 В моих волосах!
8
 Ларец для одежды,
 Где рдеет
 Подкладка её кимоно,
 В полумраке тщетно прячет
 Вешних сумерек бог.
9
 О тёмно-красном
 Кому я расскажу?
 Волнение крови,
 Страстные чувства
 Расцвета жизни!
10
 О пурпурной радуге
 Он говорил,
 А в чашечке сакэ
 Отразилась девушка
 С тонкими бровями…
11
 Голубым по шёлку –
 И я расплакалась…
 Конец весны,
 Подруги в жёлтом кимоно
 Стихи отменно хороши.
12
 Вы изволите пить сакэ,
 Вечер, яркий огонь…
 Сложите-ка о нас стих,
 Сёстры,
 Мы как пионы безвестные.
13
 Под яблоню
 Брошены румяна –
 Развела без надобности…
 А усталые глаза
 Смотрят на вечерний дождь.
14
 Река Оои[1] в Сага[2]
 Спали у воды,
 Ты – бог той ночи,
 Пусть стих о москитной сетке
 Будет нашей тайной.
15
 В стране весны,
 В краю любви
 Рассвет…
 Что здесь важнее,
 Волосы ли, душистое масло?
16
 «Ну, я пошёл, прощай» –
 Сказал он,
 Бог ночи,
 Цепляюсь за его одежду,
 Волосы мокры от слёз.
17
 Твоя рука больше,
 Чем тонкая моя шея,
 Вытянув её,
 Обними меня,
 Уходящий бог ночи!
18
 В Киёмидзу[3]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

вернуться

1

Ооигава, река в центральной части префектуры Киото.

вернуться

2

Название местности в районе Укё города Киото.

вернуться

3

Местность в городе Киото в районе Хигасияма, где находится буддийский храм Киёмидзу-дэра.

3
{"b":"732967","o":1}