В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.
Сжав груди,
Отбросила
Полог тайны…
Ах, на ложе цветы –
Тёмно-красные!
(«Мидарэгами, избранные танка», №68)
В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.
В Киёмидзу вечером
По Гиону прохожу,
Сакура-лунный вечер,
Прекрасны
Все, кого встречаю!
(«Мидарэгами, избранные танка», №18)
Поэтесса не боится придумывать новые слова, как, например, «сакурадзукиё» 桜月夜 – «сакура-лунный вечер» – в вышеприведённом стихотворении. Сборник "Мидарэгами" принёс славу Ёсано Акико, оказал огромное влияние на развитие танка и породил много подражателей. Её стихи – первые замечательные плоды модернизации танка, то, чего так долго пытались добиться другие поэты эпохи Мэйдзи. Акико позднее издала ещё много поэтических сборников, но «Мидарэгами» был и остаётся самым известным и любимым сборником её стихов.
В «Мидарэгами» вошли 399 стихотворений, разделённых на шесть разделов: «Пурпур» (臙脂紫, эндзимурасаки), «Лодка для любования лотосами» (蓮の花船, хасу но ханабунэ), «Белая лилия» (白百合, сираюри), «Двадцатилетняя жена» (はたち妻, хататидзума), «Танцовщица» (舞姫, маихимэ), «Весенние мысли» (春思, сюнси). В этой книге представлено 205 танка из сборника «Мидарэгами» Ёсано Акико.
Пурпур
1
Под покровом ночи
Устали шептаться
Звёзды,
А у женщины земной
Растрепался локон.
2
Спроси у песни,
Разве кто-то отрицает
Красное в цветке?
Обаятельна, греховна
Девушка весной.
3
Волосы до пят…
Распустишь –
В воде мягкие,
Тайны девичьего сердца
Не открою никому.
4
В жилах пылает
Кровь,
Подарю тебе ночь мечты,
Идущий весной путник,
Бога не презирай!
5
И камелия, и слива,
Да, были когда-то
Белоснежными,
Только цветы персика
Не обвиняют меня в грехе.
6
Ей двадцать,
Под гребнем струятся
Роскошные чёрные волосы…
Прекрасны весна
И она!
7
Храмовый колокол
Глухо звучит в сумерках,
Монах, почитай-ка сутру,
Бутону персика
В моих волосах!
8
Ларец для одежды,
Где рдеет
Подкладка её кимоно,
В полумраке тщетно прячет
Вешних сумерек бог.
9
О тёмно-красном
Кому я расскажу?
Волнение крови,
Страстные чувства
Расцвета жизни!
10
О пурпурной радуге
Он говорил,
А в чашечке сакэ
Отразилась девушка
С тонкими бровями…
11
Голубым по шёлку –
И я расплакалась…
Конец весны,
Подруги в жёлтом кимоно
Стихи отменно хороши.
12
Вы изволите пить сакэ,
Вечер, яркий огонь…
Сложите-ка о нас стих,
Сёстры,
Мы как пионы безвестные.
13
Под яблоню
Брошены румяна –
Развела без надобности…
А усталые глаза
Смотрят на вечерний дождь.
14
Спали у воды,
Ты – бог той ночи,
Пусть стих о москитной сетке
Будет нашей тайной.
15
В стране весны,
В краю любви
Рассвет…
Что здесь важнее,
Волосы ли, душистое масло?
16
«Ну, я пошёл, прощай» –
Сказал он,
Бог ночи,
Цепляюсь за его одежду,
Волосы мокры от слёз.
17
Твоя рука больше,
Чем тонкая моя шея,
Вытянув её,
Обними меня,
Уходящий бог ночи!
18
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.