В последнее время пожилая няня чувствовала себя очень плохо. Она была стара и слаба, но не тревожила девочку вероятностью своего возможного ухода. Появление жестокой мачехи испугало чувствительную няню, но, похоже, та начала меняться в лучшую сторону, и у девочки, действительно, будет хорошая мать.
- Мед, - мечтательно прошептала Анна, вспоминая волшебные слова Генриетты, когда та протянула ей костяной гребень. Неужели у её спутанных волос, правда, такой красивый оттенок?
- Слава господу, матушка подобрела, - прошептала няня, целуя Анну в макушку и забирая гребень. - Давай, я тебя причешу, девочка моя!
Альфред проснулся на софе в гостиной господ, с трудом понимая, как сюда попал. Последнее, что он помнил, была ужасная усталость и сон, сморивший во дворе. Закашлявшись, он попытался встать. Его возня разбудила Алисию, которая кинулась помогать садовнику.
- Почему я здесь? - почесав седую бороду, он поднялся и поправил одежду.
- Ах, Альфред! - всплеснула руками Алисия и принялась рассказывать сбивчивым голосом. - Что вчера было! Госпожа Генриетта, оказывается, сама доброта. Она отменила жестокое наказание и распорядилась, чтобы тебя перенесли сюда. Потом полночи не спала, отпаивая тебя отварами. Мы все так ошибались, думая плохо о нашей госпоже. Она самый настоящий ангел, спустившийся с небес, просто чувствовала себя плохо в новом доме, потому и сердилась. Мы постараемся сделать все возможное, чтобы госпожа больше не была одинокой.
Выслушав пламенную речь горничной, Альфред покачал своей седой головой. Он был старый и мудрый и не верил, что люди в одночасье способны измениться.
- У госпожи Генриетты недобрые глаза, - не согласился садовник. - Неужели, теперь она и вас околдовала?
- Госпожа Генриетта добрая, - настаивала Алисия, но мужчина и слышать ничего не хотел.
Махнув рукой на глупую горничную, он переговорил с остальными слугами, но все в один голос твердили о доброте госпожи, называя её ангелом.
- Она и вас околдовала! - кричал Альфред. - За одну ночь вы забыли обо всех злодеяниях этой ведьмы! А ты, Горион, - обратился он к повару, - и вы, - Альфред махнул рукой в сторону кухарок, - неужели забыли все оскорбления, звучавшие в ваш адрес?
Но те лишь руками разводили, выводя Альфреда из себя. Поняв, что от слуг не добиться ничего вразумительного, он махнул рукой и решительно направился в покои господ. Его уважаемый хозяин не должен пострадать от чар этой женщины. Даже, если Альфреда накажут за дерзость, он все равно выведет ведьму на чистую воду.
В это самое время Дэвид смотрел на супругу и ничего не понимал. Ее недавние слова были жестоки, и Дэвид прекрасно их слышал. А сейчас, видимо, что-то пошло не по плану, и Генриетта решила переиграть. Заявилась к нему в темницу, спасла, а теперь еще в кровать забралась, пытаясь снова завлечь. Но не на того напала! Он уже не настолько наивен, чтобы еще раз ей поверить.
- Что тебе нужно? - разозлился Дэвид, поняв, что лежит в кровати обнаженным, а лживые руки Генриетты обвивают его тело.
- Ты сильно замерз, другого способа тебя согреть я не придумала, - покраснела Камилла, чувствуя себя ужасно неловко. Близость мужа Генриетты невероятно смущала.
- Тебе прекрасно известно, по чьей вине я замерз, - Дэвид поспешил выбраться из постели, подальше от ненавистной супруги. - Это была напрасная попытка запрыгнуть в кровать. Больше я на нее не куплюсь.
- Ты нуждался в помощи, - Камилла обернулась в поисках одежды.
- Больше не нуждаюсь ни в тебе, ни в твоей великой благодати, - съязвил Дэвид, разводя руками. - Сказка закончилась. Мы разводимся.
Мужчина был уверен, что Генриетта придумает сотню способов его обольстить и уговорить, но она только пожала плечами и кивнула.
- Хорошо, сделаем, как ты хочешь.
Эти слова еще сильнее разозлили Дэвида. Подойдя к супруге, он вырвал из её рук бесформенный халат, который Камилла собиралась надеть.
- Нарядись ты уже в платье! - воскликнул он, кидая тряпку на пол. Переворошив шкаф, он достал оттуда пышное платье бледно-розового цвета и кинул на кресло. - Хотя бы глаз радуй, пока ты здесь.
Ни слова не возразив, Камилла начала одеваться, но с платьем было не так-то легко справиться, и Дэвиду пришлось ей помочь. Опустив ладони супруге на талию, он почувствовал знакомое покалывание в пальцах. А затем повернул Камиллу и буквально впился губами в её губы.
Она просто подумала, как было бы невероятно, если бы Дэвид её поцеловал. И вот они уже целуются до дрожи в коленях. Убрав жар, окутывающий их, Камилла окунулась в волшебные объятия красивого мужчины.
- Что ты делаешь? - снова вспылил Дэвид, отрываясь от её губ.
- Ничего, - выдохнула Камилла, находясь под впечатлением неземного поцелуя.
Дэвид прислушался к собственным ощущениям, но принуждения со стороны супруги не почувствовал.
- Действительно, ничего, - озадаченно пробормотал он и взьерошил волосы.
Мысленно ругая себя на все лады за беспросветную глупость, он помог Генриетте зашнуровать платье и отошел в сторону. Он ее слишком любит, потому постоянно тянется. Но с этим надо завязывать. Раны от недавних слов супруги были еще слишком свежи.
Костяным гребнем не так просто управляться, и волосы Генриетты были слишком длинные, поэтому Дэвиду снова пришлось помочь.
Предупредив, чтобы без глупостей, он принялся расчесывать волосы супруги, укоряя себя, что снова впадает в любовную зависимость.
В коридоре поместья они столкнулись с встревоженным Альфредом.
- Господин Дэвид! - воскликнул садовник, когда увидел супругов вместе, но Камилла его опередила. Побежала к мужчине и коснулась ладонью его лба.
- Жара нет! - радостно объявила она. - Не мешало бы давление померить и пульс посчитать. - У тебя нет часов? - Камилла обернулась к Дэвиду.
- Держи, - озадаченный супруг вынул часы на цепочке из внутреннего кармана.
Обхватив пальцами запястье садовника, Камилла принялась считать удары.
- Пульс отличный! - рассмеялась она, вернув Дэвиду часы. - Я так рада, что ты здоров!
С этими словами она кинулась на шею старика и расцеловала его в обе щеки. А затем смеясь и пританцовывая, помчалась по коридору.
- Что с госпожой Генриеттой? - озадаченно пробормотал Альфред, потирая зацелованные щеки.
- Сам не пойму, - почесал голову изумленный Дэвид.
Глава 8 Камилла
КАМИЛЛА
В столовой, больше похожей на гостиную, нас с Дэвидом посадили рядом. Муж Генриетты смотрел так, словно я была непонятной диковинкой, а не его законной супругой. Судя по всему, Генриетта изрядно накосячила в прошлом, поэтому брак находится на грани распада.
Следом за нами в столовую вбежали двое детей. С Анной я уже была знакома, а мальчика видела впервые. Дети Дэвида, судя по всему, от предыдущего брака или браков. Кто знает, сколько раз здесь принято жениться? Может, после расставания с Генриеттой этот красавец-мужчина вступит в очередной семейный союз.
Дети уселись за противоположный конец длинного стола, а кухарка поинтересовалась, можно ли подавать завтрак. Дэвид кивнул, одобряя подачу блюд, но меня такой расклад не устроил. Что за нелепая дискриминация, когда детишек отправляют к черту на кулички подальше от взрослых?
- Садитесь ближе, - наплевав на удивленные взгляды окружающих, я пригласила детей присоединиться к нам.
Мальчик подбежал сразу, а Анна немного поколебалась, но тоже быстро согласилась. Расположившись напротив, они начали мило ворковать, вызывая на моем лице счастливую улыбку. Я всегда любила детей, поэтому и выбрала профессию врача-педиатра. Дети Дэвида были милы и воспитаны, поэтому я не могла ими не умиляться.
Платье бедняжки Анны опять было на несколько размеров больше, мальчик одет по возрасту, но причесан небрежно.
- Ты позвала детей? – изумлению Дэвида не было предела.
- Да, - я пожала плечами, - а что в этом такого?
- Ничего, - смутился мужчина, - просто это была твоя инициатива отсадить их на другой конец стола.