Литмир - Электронная Библиотека

Интересно, что могло потребоваться дочке Вилмара Оллроу? Судя по возрасту девушки, это определённо его дочь, ведь братьев и сестёр у бизнесмена нет. И почему он не пришёл сам? Либо дело настолько деликатное, что он боится запятнать своё имя, подсылая ко мне дочку в качестве доверенного лица, либо, что вероятнее, это её собственная инициатива. В последнем случае, скорее всего, девушка пришла ко мне без ведома отца.

Дверь скрипнула, послышались голоса.

– Ещё раз приношу свои глубочайшие извинения, леди Джейн. Вы же понимаете, Кай Ксавье – гений, а как все гении он немного не от «мира сего».

– Берни, вам не за что извиняться…

Ого! Уже «Берни», а не «господин Лэнгфорд». Мысленно присвистнул и восхитился чисто женскими способностями девушки. Быстро она окрутила моего секретаря, однако.

В гостиную вновь вошла леди Оллроу. Она больше не напоминала мне нахохлившегося воробушка. Грациозная, неприступная в этом дурацком платье с высоким воротником, стремящаяся выглядеть спокойно, и даже неподозревающая, что я вижу насквозь всё её напряжение в слишком ровной спине, прямых до последних фаланг пальцах и неестественно правильном повороте головы.

– Господин Лэнгфорд убедил меня поговорить с вами ещё раз, – бросила девушка, покусывая нижнюю губу.

Мне так и хотелось ответить на эту фразу что-то колкое, но Берни послал предупреждающий взгляд исподлобья. Я молча указал на широкий диван и сел в кресло напротив. На миг девушка удивлённо вскинула брови, а затем по бледно-розовым губам пробежала усмешка. Девушка явно подумала, что я экономлю на клиентах и не прошу сесть за обеденный стол, потому что не хочу угощать её чаем со сливками, как это положено по этикету. Мне было плевать на то, что думает обо мне эта воспитанная до мозга костей леди. Я указал на диван, потому что хотел видеть всю её фигуру целиком. Сядь она за высокий стол, и от меня скроются её ноги, а может быть, даже и руки. Чашка с пресловутой жидкостью даст ей возможность отгородиться, сконцентрировать внимание на предмете, вместо того чтобы погрузиться в рассказ и пережить эмоции заново. Конечно, горячий напиток помогает снять стресс, но кто сказал, что я хочу помочь леди Оллроу расслабиться? Напротив, мне нужны искренние эмоции, то, о чём умолчит она сама, но расскажет её тело.

– Я вас внимательно слушаю, – произнёс, когда девушка расположилась на диване, словно статуэтка на пюпитре для коллекционных фарфоровых кукол.

– Меня зовут леди Джейн Оллроу, – начала девушка с представления, как это предписывает культура общения.

Не удержался и громко фыркнул. Неужели она действительно думает, что Берни до сих пор не сообщил мне её имя?

Клиентка стрельнула в меня рассерженным взглядом, но тут же взяла себя в руки.

– Меня зовут леди Джейн Оллроу, – повторила она как ни в чём не бывало. – И я пришла к вам по делу. Мне необходимо отыскать пропавшую сестру.

Оп-паньки! У знаменитого Вилмаре Оллроу, оказывается, две дочери? Почему тогда в прессе всегда упоминалась лишь одна? И всё любопытнее: а знает её отец о том, что леди Джейн обратилась за помощью к частному детективу?

Очевидно, леди ожидала массу вопросов, так как сделала преднамеренную паузу. Но я лишь насмешливо приподнял левую бровь.

– Мою сестру зовут Милинда, – спустя некоторое время продолжила клиентка. – Она замечательная. Добрая, весёлая, озорная. Мы очень дружили в детстве, много играли и общались. Последние годы она провела в другом городе, Глокшире. Это даже и не город, так, небольшая деревенька к северу от реки Райн. Раз в год я к ней приезжала, а остальное время мы переписывались по магографу или через обычную почту.

Девушка перевела дыхание и облизала сухие губы. Секретарь тут же направился к бару и подал клиентке стакан воды. Та в ответ поблагодарила его кивком головы.

– Милинда всегда мечтала посмотреть Лорнак, считая этот город более живым, интересным и технологичным. Пройтись по многочисленным улочками, насладиться архитектурой и зайти в ресторации, которых нет в Глокшире.

– Ага, подышать тошнотворными газами многочисленных автомёбиусов и усладить взор замусоренными мостовыми от отходов производств, – резко вставил своё слово.

– Она находила Лорнак более романтичным, – уверенно возразила клиентка.

– И отчего же тогда всё это время вы ездили к ней, а не наоборот?

– Она хотела. Но я как старшая уехала из Глокшира раньше, поступила в университет. Когда пришло время Милинды для учёбы, тяжело заболела бабушка, и она не смогла покинуть Глокшир.

– И надо понимать, что все эти годы старая кошёлка не хотела отдавать концы, поэтому ваша сестра была привязана к бурёнкам и овцам где-то к северу от реки Райн. Но недавно случилось чудо, оковы Милинды пали, и она решила направить свои стопы в Лорнак. Так?

– Вы выражаетесь очень грубо, господин Ксавье. – Ни один мускул на лице Джейн не сократился. Браво! Она просто виртуозно умеет держать себя в руках, правда, когда речь заходит не о ночных феях. – Мы обе очень любили бабушку и скорбим о её смерти. Но если говорить по сути, то вы правы. Милинда в последнем письме сообщила, что собирается в гости. По моим расчётам она должна была прибыть на корабле ещё два месяца назад, вот только так и не объявилась, и с тех пор не ответила ни на одно моё письмо.

Я смотрел на леди Оллроу и никак не мог усмирить нарастающее глухое раздражение. Такая правильная, такая идеальная. Лицо расслаблено, на губах вежливая полуулыбка при воспоминаниях о сестре, глаза… блестят. Даже кожа у девушки отличается благородной фарфорово-аристократической белизной. Почему-то этот факт разозлил окончательно. Я всегда чувствовал фальшь в любом её проявлении. Очень хотелось содрать с девушки налёт цивилизованности и увидеть настоящую леди Джейн.

Я развалился на кресле и совершенно неприличным образом закинул ноги на подлокотник. Но даже такое откровенно пренебрежительно-хамское поведение по отношению к девушке не вызвало у неё на этот раз негодования. Помощник укоризненно посмотрел на меня и покачал головой, поджав губы.

– То есть вы хотите, чтобы я нашёл девушку, которая может быть даже не в этом городе, неизвестно как выглядит и всё, что известно о ней, что она была два месяца назад в какой-то глухомани под названием Глокшир?

– Я уверена, что она собиралась в Лорнак. Она никогда бы не стала мне врать, – убеждённо ответила леди Оллроу. – К тому же у меня есть её изображение.

Демонстративно громко фыркнул.

– Неужели вы думаете, что по картинам живописцев, которые безбожно врут, стараясь угодить своим клиентам, можно действительно опознать человека? Это же бред чистой воды. Или это картина, нарисованная штатским графистом жандармерии?

– Нет-нет, господин Ксавье, это не картина. Это снимок, сделанный на последнюю камеру-гармошку, всё очень достоверно.

Клиентка зашевелилась и достала из ридикюля небольшую фотокарточку размером с ладонь. Я сел чуть ровнее и небрежно взял снимок указательным и средним пальцами. С изображения на меня смотрела удивительно похожая на саму леди Джейн девушка. Такой же миндалевидный разрез глаз, брови вразлёт, светлые волосы, маленький рот и аккуратный, чуть вздёрнутый носик. Отличия с той девушкой, что сидела передо мной, были минимальны: глаза карие, а не тёмно-бирюзовые, да волосы обрезаны по плечи и слегка вьются. Я хмыкнул, переведя взгляд на клиентку.

– Да, знаю, нас в детстве порой даже за близнецов принимали, – понимающе ответила девушка.

– Хм-м-м… – Я вновь откинулся на подлокотник. – Вы знаете, наверное, всё-таки мне это неинтересно. Боюсь, вынужден вам отказать.

Берни протестующе зашевелился на своём кресле, но в разговор лезть не стал. Неужели я всё-таки смог его хоть чему-то научить за столько лет?

– Я готова заплатить триста фэрнов за то, что вы достанете свежую информацию о местонахождении моей сестры, – предприняла клиентка ещё одну попытку заинтересовать, бросив неуверенный взгляд на Берни.

Секретарь подбадривающе улыбнулся девушке, а я нахмурился. Касательно Берни, всё-таки ошибся. Ничему я так и не научил этого благородного дурня. Перевёл взгляд на леди Оллроу. Пуговицы-жемчужинки, дорогостоящие кольца на руках и тонкая браслет-цепочка с непонятными, но явно отлитыми из золота фигурками. Судя по лёгкому магическому фону – явно какой-то мощный артефакт. То, что для этой леди триста фэрнов – не такая уж и большая сумма, было понятно без слов.

6
{"b":"729617","o":1}