Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ряд важных и почетных поручений,

И непотребной сводней?! Прежде вы

Не презирали нашего занятья.

Лорд

Но леди Аретина мне родня!

Мадам Капкаун

Тем более, милорд: любить родных

Святое дело.

Лорд

Я уж позабочусь,

Чтоб с вас на площади спустили шкуру!

Мадам Капкаун

Не стыдно ль будет знатному вельможе

По-варварски расправиться с такой

Почтенной женщиной?

Лорд

Почтенной? Что ж!

С почетом вас и выведет на площадь

Конвой из алебардщиков.

Мадам Капкаун

Спасите!!

Лорд

Коль вы еще задержитесь на миг

Пеняйте на себя.

Мадам Капкаун

Я исчезаю!

Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,

А женщин бы, на десять миль вокруг,

Всех разом обуяла добродетель!

Уходит.

Лорд

Не для меня подобные утехи:

Я к ним остыл с тех пор, как умерла

Белла Мария. Ни одна из женщин

Мне больше не покажется желанной!

Эй, там!

Входят Стриггинс и секретарь.

Что эта дама, не бранилась?

Стриггинс

Молчала, но весьма красноречиво,

И прежняя приветливость ее

Пропала.

Лорд

А взглянуть на эту леди

Не сразу и поймешь, что пред тобой

Бесстыдница и сводня.

Стриггинс

Эта дама

Честь делает профессии своей.

Со временем, гладишь у нас и шлюхи

Свои гнилые зубы и носы

И волосы нечесаные скроют

За дверцами роскошных экипажей.

Лорд

Я передумал: воротить ее!

Воспользуюсь возможностью... Скажите,

Чтоб не боялась.

Секретарь уходит.

За ее труды

Я щедро заплачу. Что это ныне

Не видно Блудли?

Стриггинс

Он мне говорил,

Что едет к вашей светлости... Вернулась!

Входят секретарь и мадам Капкаун.

Секретарь

Смелей, сударыня, мой господин

Не гневается больше.

Лорд

Да, я жду вас.

Надеюсь, вы, мадам не новичок

В таких делах, чтоб напугаться гнева

Мужчины! Потерпите: я сполна

Вам заплачу за добрую услугу.

Мадам Капкаун

Сказать по правде, мне в новинку, сударь,

Чтобы вельможа так разбушевался

Из-за приятной вести. Джентльмен

Всегда учтив с людьми любого званья.

И пусть я не дворянка...

Лорд

Вы письмо

Передадите леди Аретине.

Теперь прошу немного подождать

В соседней комнате.

Мадам Капкаун

Как вам угодно.

Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.

Секретарь садится за стол.

Лорд

Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".

Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.

А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.

Бpеллок

Вы заняты как будто, ваша светлость?

Лорд

Пишу письмо, но это, господа,

Для дружеской беседы не помеха.

Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то

к секретарю то к Блудли и Бреллоку.

Секретарь

"...опасность".

Лорд

"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".

(Блудли.)

А где вы были утром?

Блудли

Где я был?

За то, чтоб побывать там - я уверен

Вы отдали бы лучшего коня

Из ваших берберийцев {16}.

Лорд

Снова дама?

Очередное чудо?

Блудли

Волшебство!

Лорд

Как жаль, что я не верю в чудеса.

Секретарь

"...некоей горячки".

Лорд

"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".

(Блудли.)

А кто она?

Блудли

Спросите Александра.

Он с ней знаком.

Бреллок

С кем?

Блудли

С леди Селестиной.

Лорд

Да, у него весьма широкий круг

Знакомых дам. Бедняга Александр!

Когда ж ты отдохнешь?

Бреллок

Когда дождусь

От юбок милосердья - или, может,

Паломничать пойду к святым местам,

Чтоб прохладиться.

Лорд

Было бы прохладней

Пройти по всей Испании пешком.

Блудли

По Эфиопии!

Лорд

В Перу наняться

Рыть золото {17} семь лет без передышки

В жару и в дождь!

Секретарь

"...горько раскаиваться".

Лорд

"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".

Секретарь

"...куртизанка...".

Блудли (Бреллоку)

Вот дьявольски почтенное занятье,

Которым вы прославились.

Бреллок

Ах, так?

Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:

Что менее зазорно: подавать

Другим на стол иль самому обедать?

Что скажете?

Блудли

Молчу! А ты остер,

Не будь я...

Секретарь

"...сводня".

Блудли

Это что такое!!

Бреллок

Как - что? Весьма почтенное занятье,

Которым вы прославились давно.

Лорд

"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".

Скажите, эта леди Селестина

Действительно такой уж редкий перл?

Бреллок

О да, милорд! Коль вам небезразлично

Мое сужденье, - никогда, нигде

Я не встречал творения прекрасней.

Лорд

Я покажу вам ту, что всех превыше,

И посрамлю ваш вкус...

(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)

Взгляните, вот!

(Секретарю.)

Так, подпись...

(Подписывается под письмом.)

Запечатайте письмо;

Нет, адреса не надо, вы свободны.

Бреллок

Белла Мария! Да, она была

Красавица.

Блудли

Но все же не сравнить...

Лорд

Я вас оставлю на одну минуту.

Уходит.

Бреллок

Что, его светлость вышел по делам?

Секретарь

К той даме он пошел, что дожидалась

В соседней комнате.

Блудли

А что за дама?

Секретарь

Простите, я всего лишь секретарь.

Блудли (в сторону)

Как! Новый секретарь, а мне ни слова?

А прежде совещался он со мной

По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,

Но докажу ему, что Селестина

Всех краше! И тогда он снова мой.

Входит лорд.

Лорд (показывая на миниатюру)

Признайтесь же, вас вывел сей предмет

Из заблужденья?

Бреллок

Эта безделушка?

Лорд

9
{"b":"72935","o":1}