Ряд важных и почетных поручений,
И непотребной сводней?! Прежде вы
Не презирали нашего занятья.
Лорд
Но леди Аретина мне родня!
Мадам Капкаун
Тем более, милорд: любить родных
Святое дело.
Лорд
Я уж позабочусь,
Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
Мадам Капкаун
Не стыдно ль будет знатному вельможе
По-варварски расправиться с такой
Почтенной женщиной?
Лорд
Почтенной? Что ж!
С почетом вас и выведет на площадь
Конвой из алебардщиков.
Мадам Капкаун
Спасите!!
Лорд
Коль вы еще задержитесь на миг
Пеняйте на себя.
Мадам Капкаун
Я исчезаю!
Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,
А женщин бы, на десять миль вокруг,
Всех разом обуяла добродетель!
Уходит.
Лорд
Не для меня подобные утехи:
Я к ним остыл с тех пор, как умерла
Белла Мария. Ни одна из женщин
Мне больше не покажется желанной!
Эй, там!
Входят Стриггинс и секретарь.
Что эта дама, не бранилась?
Стриггинс
Молчала, но весьма красноречиво,
И прежняя приветливость ее
Пропала.
Лорд
А взглянуть на эту леди
Не сразу и поймешь, что пред тобой
Бесстыдница и сводня.
Стриггинс
Эта дама
Честь делает профессии своей.
Со временем, гладишь у нас и шлюхи
Свои гнилые зубы и носы
И волосы нечесаные скроют
За дверцами роскошных экипажей.
Лорд
Я передумал: воротить ее!
Воспользуюсь возможностью... Скажите,
Чтоб не боялась.
Секретарь уходит.
За ее труды
Я щедро заплачу. Что это ныне
Не видно Блудли?
Стриггинс
Он мне говорил,
Что едет к вашей светлости... Вернулась!
Входят секретарь и мадам Капкаун.
Секретарь
Смелей, сударыня, мой господин
Не гневается больше.
Лорд
Да, я жду вас.
Надеюсь, вы, мадам не новичок
В таких делах, чтоб напугаться гнева
Мужчины! Потерпите: я сполна
Вам заплачу за добрую услугу.
Мадам Капкаун
Сказать по правде, мне в новинку, сударь,
Чтобы вельможа так разбушевался
Из-за приятной вести. Джентльмен
Всегда учтив с людьми любого званья.
И пусть я не дворянка...
Лорд
Вы письмо
Передадите леди Аретине.
Теперь прошу немного подождать
В соседней комнате.
Мадам Капкаун
Как вам угодно.
Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
Секретарь садится за стол.
Лорд
Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.
А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.
Бpеллок
Вы заняты как будто, ваша светлость?
Лорд
Пишу письмо, но это, господа,
Для дружеской беседы не помеха.
Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то
к секретарю то к Блудли и Бреллоку.
Секретарь
"...опасность".
Лорд
"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".
(Блудли.)
А где вы были утром?
Блудли
Где я был?
За то, чтоб побывать там - я уверен
Вы отдали бы лучшего коня
Из ваших берберийцев {16}.
Лорд
Снова дама?
Очередное чудо?
Блудли
Волшебство!
Лорд
Как жаль, что я не верю в чудеса.
Секретарь
"...некоей горячки".
Лорд
"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".
(Блудли.)
А кто она?
Блудли
Спросите Александра.
Он с ней знаком.
Бреллок
С кем?
Блудли
С леди Селестиной.
Лорд
Да, у него весьма широкий круг
Знакомых дам. Бедняга Александр!
Когда ж ты отдохнешь?
Бреллок
Когда дождусь
От юбок милосердья - или, может,
Паломничать пойду к святым местам,
Чтоб прохладиться.
Лорд
Было бы прохладней
Пройти по всей Испании пешком.
Блудли
По Эфиопии!
Лорд
В Перу наняться
Рыть золото {17} семь лет без передышки
В жару и в дождь!
Секретарь
"...горько раскаиваться".
Лорд
"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
Секретарь
"...куртизанка...".
Блудли (Бреллоку)
Вот дьявольски почтенное занятье,
Которым вы прославились.
Бреллок
Ах, так?
Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
Что менее зазорно: подавать
Другим на стол иль самому обедать?
Что скажете?
Блудли
Молчу! А ты остер,
Не будь я...
Секретарь
"...сводня".
Блудли
Это что такое!!
Бреллок
Как - что? Весьма почтенное занятье,
Которым вы прославились давно.
Лорд
"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
Скажите, эта леди Селестина
Действительно такой уж редкий перл?
Бреллок
О да, милорд! Коль вам небезразлично
Мое сужденье, - никогда, нигде
Я не встречал творения прекрасней.
Лорд
Я покажу вам ту, что всех превыше,
И посрамлю ваш вкус...
(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)
Взгляните, вот!
(Секретарю.)
Так, подпись...
(Подписывается под письмом.)
Запечатайте письмо;
Нет, адреса не надо, вы свободны.
Бреллок
Белла Мария! Да, она была
Красавица.
Блудли
Но все же не сравнить...
Лорд
Я вас оставлю на одну минуту.
Уходит.
Бреллок
Что, его светлость вышел по делам?
Секретарь
К той даме он пошел, что дожидалась
В соседней комнате.
Блудли
А что за дама?
Секретарь
Простите, я всего лишь секретарь.
Блудли (в сторону)
Как! Новый секретарь, а мне ни слова?
А прежде совещался он со мной
По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,
Но докажу ему, что Селестина
Всех краше! И тогда он снова мой.
Входит лорд.
Лорд (показывая на миниатюру)
Признайтесь же, вас вывел сей предмет
Из заблужденья?
Бреллок
Эта безделушка?
Лорд