Литмир - Электронная Библиотека
A
A

О, если б вы, как я, могли ее

Себе представить! Тотчас бы признали,

Что женщины прекрасней и милей

Нет, не было и никогда не будет!

Блудли

Она была, бесспорно, хороша.

Но стоит лишь попристальней вглядеться,

Не вашими влюбленными глазами,

А взором беспристрастным...

Бреллок

Я, милорд,

Страсть не люблю разглядывать портреты

Умерших: я потом прескверно сплю.

Нет, мне подай любовницу живую,

И пусть она хотя бы вполовину

Так будет хороша, как Селестина!

(Возвращает лорду портрет.)

Нельзя же вам всю плоть свою и кровь

На призрак извести? Обидно, право!

Оставьте и живым хоть что-нибудь.

Блудли

Иль вы в язычество хотите впасть

И поклоняться идолу? Постройте

Себе гробницу там, где милый прах

Покоится, и червяков могильных

Молите не губить прелестных черт,

Что в землю унесла она с собою...

Как будто все на свете губки, щечки

И глазки спят в могиле вместе с ней! {18}

Лорд

А что, себя вы мните знатоками?

Ценителями женской красоты?

Блудли и Бреллок (вместе)

Еще бы, сэр!

Бреллок

Я их перевидал

Немало, перепробовал не меньше.

Лорд

Но вожделенье и к поживе страсть

Вам, господа, туманят вздор и разум:

Вы судите пристрастно!

Бреллок

Вам, милорд,

Конечно, легче, с вашим ясным зреньем,

Судить: во все проникнуть, все постичь.

Лорд

Конечно! По достоинству ценю я

Все линии, и точки, и штрихи,

И красоту от тысячи прикрас

Я отличу! Вам это недоступно!

Испорчены глаза у вас...

Блудли

Тогда

Вы сами этот спор и рассудите:

Коль вы отважитесь хотя бы раз

Взглянуть на эту леди - я уверен,

Ей первенство присудите над всеми

Красотками, что жили и живут.

На свете.

Бpеллок

Ставлю весь свой гардероб,

Что вы не устоите, ваша светлость!

Лорд

Вы твердости не знаете моей.

Блудли

А может, слабости? Да вы боитесь

Поддаться искушенью!

Лорд

Вовсе нет!

Я встречусь с ней, и докажу, что вы

Не правы, и она не стоит той

Чью память свято чту я. Непременно

Увижусь с нею и поговорю:

Мне нечего бояться! Кто из вас

Меня представит ей?

Блудли

Я все устрою.

Бpеллок

Она радушно принимает всех.

Лорд

Я фору Вам даю; скажите ей:

Пусть предо мной предстанет в полном блеске,

В доспехах драгоценных, что тщеславье

Сработало для дерзкой красоты;

Пусть будет каждый взгляд ее и вздох

Прельстительней, чем у самой Венеры;

Пусть воплотятся в ней каким-то чудом

Все Грации и Музы! Встреча с ней

Не ранит сердца мне; на нем броня,

А в нем - один лишь незабвенный образ...

Над вашими же бреднями и буду

Смеяться!

Блудли

Я вам сообщу, милорд,

Когда она вас примет.

Лорд

Непременно.

Прошу прощенья, ждут меня дела.

Уходит.

Блудли

Отлично! Он начти что обращен.

Бpеллок

Что до меня, я еду к Аретине.

Блудли

О нашем деле никому ни слова!

Бреллок

А вы поторопитесь к Селестине!

Пора упрямца нашего свернуть

С благой стези - на старый добрый путь!

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина

с письмом в руке и мадам Капкаун.

Мадам Капкаун

Он - украшенье вашего семейства,

Сей благородный лорд! Ему я многим

Обязана.

Аретина

И он о вас в письме

Прекрасно отзывается.

Мадам Капкаун

Как мило.

Аретина (в сторону)

Мой родич очень кстати мне открыл,

Кто эта женщина: как раз такое

Орудье мне и нужно. На нее,

По-видимому, можно положиться.

(К мадам Капкаун.)

О его светлости, прошу, ни слова:

Я позже вам причины объясню;

Пока, чтоб доказать свое доверье,

Открою душу вам: я влюблена!

Избранник мой, похоже, не из тех,

С кем трудно столковаться... подойдите!

(Шепчет ей на ухо.)

Мадам Капкаун

Я понимаю вас и от души

Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде

Не знали вы меня! Таких услуг

Немало я оказывала знати!

Кто только подвигов не совершал

В моем уютном и укромном доме,

Где есть опочивальни потайные,

А в них - картинки, чтобы подхлестнуть

Воображенье...

Входит Меллок.

Меллок (Аретине)

Свет очей моих!

Аретина

Прошу прощенья, сэр, еще минутку

Побудьте в темноте.

Отходит в сторону с мадам Капкаун.

Меллок

Я ждать готов

Смиренно и безропотно хоть вечность.

Аретина (мадам Капкаун).

Так не забудьте: он не должен знать,

Кто я такая...

Мадам Капкаун

О, не беспокойтесь!

Мне столько раз случалось помогать

Замужними дамам, что по этой части

Есть опыт у меня.

Meллок (в сторону)

Неужто впрямь

Она верна супругу и старанья

Мои напрасны? Экий гордый вид!

Попробую схитрить: пускай полюбит

Меня из мести.

Мадам Капкаун (Аретине)

Значит, нынче ночью?

Я все устрою.

Аретина

Я у вас в долгу.

Мадам Капкаун

Сперва услуга, а награда после.

Уходит.

Аретина (Меллоку)

Как там застолье? Весело ль гостям?

Меллок

О да, мадам! Их веселит сэр Томас

С возлюбленной своею.

Аретина

Что за чушь?!

Меллок

Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:

Глаза в глаза - ну точно голубки!

Аретина

Не может быть!

Meллок

Да он уж вдел в петлицу

Ее подарок...

Аретина

Он - ее подарок?

Меллок

От веера он выпросил перо

У ней, любезничал напропалую.

Она его как будто поощряет.

Аретина

Тем лучше.

Меллок

Он слагает ей стихи

Хвалебные!

Аретина

Он так умен? Я рада.

Меллок (в сторону)

Нисколько не ревнует, вот так штука!

Аретина (в сторону)

Мне повезло... Другая бы жена

От ревности давно позеленела,

Мне ж эта новость лишь развяжет руки:

Теперь он не посмеет обвинять

Меня ни в чем. А все-таки обидно,

Что я не так красива, как она!

Хотя б за это впору отомстить.

Входит Бpеллок.

Бреллок (Аретине)

Владычица всех помыслов моих!

Аретина (в сторону)

Придумала!

(Бреллоку и Меллоку.)

Вы оба оказали

Мне множество услуг. Что, если вновь

Понадобятся ваше хитроумье

10
{"b":"72935","o":1}