О, если б вы, как я, могли ее
Себе представить! Тотчас бы признали,
Что женщины прекрасней и милей
Нет, не было и никогда не будет!
Блудли
Она была, бесспорно, хороша.
Но стоит лишь попристальней вглядеться,
Не вашими влюбленными глазами,
А взором беспристрастным...
Бреллок
Я, милорд,
Страсть не люблю разглядывать портреты
Умерших: я потом прескверно сплю.
Нет, мне подай любовницу живую,
И пусть она хотя бы вполовину
Так будет хороша, как Селестина!
(Возвращает лорду портрет.)
Нельзя же вам всю плоть свою и кровь
На призрак извести? Обидно, право!
Оставьте и живым хоть что-нибудь.
Блудли
Иль вы в язычество хотите впасть
И поклоняться идолу? Постройте
Себе гробницу там, где милый прах
Покоится, и червяков могильных
Молите не губить прелестных черт,
Что в землю унесла она с собою...
Как будто все на свете губки, щечки
И глазки спят в могиле вместе с ней! {18}
Лорд
А что, себя вы мните знатоками?
Ценителями женской красоты?
Блудли и Бреллок (вместе)
Еще бы, сэр!
Бреллок
Я их перевидал
Немало, перепробовал не меньше.
Лорд
Но вожделенье и к поживе страсть
Вам, господа, туманят вздор и разум:
Вы судите пристрастно!
Бреллок
Вам, милорд,
Конечно, легче, с вашим ясным зреньем,
Судить: во все проникнуть, все постичь.
Лорд
Конечно! По достоинству ценю я
Все линии, и точки, и штрихи,
И красоту от тысячи прикрас
Я отличу! Вам это недоступно!
Испорчены глаза у вас...
Блудли
Тогда
Вы сами этот спор и рассудите:
Коль вы отважитесь хотя бы раз
Взглянуть на эту леди - я уверен,
Ей первенство присудите над всеми
Красотками, что жили и живут.
На свете.
Бpеллок
Ставлю весь свой гардероб,
Что вы не устоите, ваша светлость!
Лорд
Вы твердости не знаете моей.
Блудли
А может, слабости? Да вы боитесь
Поддаться искушенью!
Лорд
Вовсе нет!
Я встречусь с ней, и докажу, что вы
Не правы, и она не стоит той
Чью память свято чту я. Непременно
Увижусь с нею и поговорю:
Мне нечего бояться! Кто из вас
Меня представит ей?
Блудли
Я все устрою.
Бpеллок
Она радушно принимает всех.
Лорд
Я фору Вам даю; скажите ей:
Пусть предо мной предстанет в полном блеске,
В доспехах драгоценных, что тщеславье
Сработало для дерзкой красоты;
Пусть будет каждый взгляд ее и вздох
Прельстительней, чем у самой Венеры;
Пусть воплотятся в ней каким-то чудом
Все Грации и Музы! Встреча с ней
Не ранит сердца мне; на нем броня,
А в нем - один лишь незабвенный образ...
Над вашими же бреднями и буду
Смеяться!
Блудли
Я вам сообщу, милорд,
Когда она вас примет.
Лорд
Непременно.
Прошу прощенья, ждут меня дела.
Уходит.
Блудли
Отлично! Он начти что обращен.
Бpеллок
Что до меня, я еду к Аретине.
Блудли
О нашем деле никому ни слова!
Бреллок
А вы поторопитесь к Селестине!
Пора упрямца нашего свернуть
С благой стези - на старый добрый путь!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина
с письмом в руке и мадам Капкаун.
Мадам Капкаун
Он - украшенье вашего семейства,
Сей благородный лорд! Ему я многим
Обязана.
Аретина
И он о вас в письме
Прекрасно отзывается.
Мадам Капкаун
Как мило.
Аретина (в сторону)
Мой родич очень кстати мне открыл,
Кто эта женщина: как раз такое
Орудье мне и нужно. На нее,
По-видимому, можно положиться.
(К мадам Капкаун.)
О его светлости, прошу, ни слова:
Я позже вам причины объясню;
Пока, чтоб доказать свое доверье,
Открою душу вам: я влюблена!
Избранник мой, похоже, не из тех,
С кем трудно столковаться... подойдите!
(Шепчет ей на ухо.)
Мадам Капкаун
Я понимаю вас и от души
Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде
Не знали вы меня! Таких услуг
Немало я оказывала знати!
Кто только подвигов не совершал
В моем уютном и укромном доме,
Где есть опочивальни потайные,
А в них - картинки, чтобы подхлестнуть
Воображенье...
Входит Меллок.
Меллок (Аретине)
Свет очей моих!
Аретина
Прошу прощенья, сэр, еще минутку
Побудьте в темноте.
Отходит в сторону с мадам Капкаун.
Меллок
Я ждать готов
Смиренно и безропотно хоть вечность.
Аретина (мадам Капкаун).
Так не забудьте: он не должен знать,
Кто я такая...
Мадам Капкаун
О, не беспокойтесь!
Мне столько раз случалось помогать
Замужними дамам, что по этой части
Есть опыт у меня.
Meллок (в сторону)
Неужто впрямь
Она верна супругу и старанья
Мои напрасны? Экий гордый вид!
Попробую схитрить: пускай полюбит
Меня из мести.
Мадам Капкаун (Аретине)
Значит, нынче ночью?
Я все устрою.
Аретина
Я у вас в долгу.
Мадам Капкаун
Сперва услуга, а награда после.
Уходит.
Аретина (Меллоку)
Как там застолье? Весело ль гостям?
Меллок
О да, мадам! Их веселит сэр Томас
С возлюбленной своею.
Аретина
Что за чушь?!
Меллок
Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:
Глаза в глаза - ну точно голубки!
Аретина
Не может быть!
Meллок
Да он уж вдел в петлицу
Ее подарок...
Аретина
Он - ее подарок?
Меллок
От веера он выпросил перо
У ней, любезничал напропалую.
Она его как будто поощряет.
Аретина
Тем лучше.
Меллок
Он слагает ей стихи
Хвалебные!
Аретина
Он так умен? Я рада.
Меллок (в сторону)
Нисколько не ревнует, вот так штука!
Аретина (в сторону)
Мне повезло... Другая бы жена
От ревности давно позеленела,
Мне ж эта новость лишь развяжет руки:
Теперь он не посмеет обвинять
Меня ни в чем. А все-таки обидно,
Что я не так красива, как она!
Хотя б за это впору отомстить.
Входит Бpеллок.
Бреллок (Аретине)
Владычица всех помыслов моих!
Аретина (в сторону)
Придумала!
(Бреллоку и Меллоку.)
Вы оба оказали
Мне множество услуг. Что, если вновь
Понадобятся ваше хитроумье