Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В то время,

Как будете вы слушать эпилог,

Мы дружески простимся с итальянцем

И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}.

А там пускай рейнвейн течет рекой

И затопляет окорок вестфальский,

Анчоусы, колбасы, языки,

Весь этот маленький съедобный город...

И тех из нас, кто одолеет Рейн,

На Темзе будут ждать гребные лодки:

Кареты все отправятся домой

По берегу, а мы по водной глади

Помчим навстречу новым приключеньям!

Аретина

Но если больше вас нигде не ждут,

Прошу вас, бросьте якорь в этом доме:

Я приглашаю ваших дам на бал

С оркестром и богатым угощеньем.

Мы будем танцевать, пока заря

От зависти не покраснеет в небе.

Добруэлл

А с кем бы мне сейчас потанцевать?

Что там в гостиной - ни одной красотки?

Вот скука! Не сидеть же мне с женой!

Ах, да! Я счел; у нас осталось денег

На целый месяц райского житья,

Аретина

Как так - на месяц?!

Добруэлл

Я предпочитаю

Хотя бы месяц предаваться всласть

Восторгам и блаженству, чем в унылом

Благоразумье годы проводить,

Богатство потребляя понемногу...

Безвестность не по мне; я буду жить.

На зависть и на диво всем потомкам!

Аретина

На месяц, вы сказали?! А потом

Что с нами будет?

Добруэлл

Сам-то я подамся

В заморские края, наймусь в солдаты:

Невелика премудрость топать в ногу,

В траншее мерзнуть, на часах стоять,

Да выстрелить иной раз из мушкета.

Зато в неделю буду загребать

Четыре шиллинга! А коль в бою

Мне что-нибудь ненужное отхватят,

Тем лучше: стародавние друзья

Уж выхлопочут пенсию герою!

А что до вас, мадам - у вас полно

Богатых и влиятельных знакомых,

А если станет ваша нищета

Препятствием для дружбы - не печальтесь:

Есть способ заработать вам на жизнь,

И связи пригодятся... Ну, резвитесь,

А мне пора! Забудусь в наслажденьях!

Уж падать - так с небес, как Фаэтон!

Уходит.

Аретина

Звучит красиво, но...

Входит мадам Капкаун.

Мадам Капкаун!

Мадам Капкаун

Что означает этот грустный вид?

Ведь вы так славно потрудились ночью!

Отменно все сошло! Уж я знаток

В таких делах...

Аретина

Как истинная леди!

Мадам Капкаун

О-о, этот комплимент возвысил сразу

Мое занятье и меня саму.

Вы с ним еще не виделись сегодня?

Что скажет, любопытно...

Аретина

Вот и он!

Входят Бреллок и Фредерик.

Бреллок

Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29}

А что, Джон Меллок следует за мной?

Фредерик

Какое - следует! Свалился в Темзу,

Когда из экипажа вылезал.

Бреллок

Пусть черт за ним ныряет! Я не стану

Задаром портить шелковых чулок.

Пусть моряки его багром подцепят,

Иль вынесет его морской прилив,

Как огурец в рассоле, - вот забавно!

Фредерик

Да он и не подумает тонуть:

Его башка - как поплавок из пробки.

Бреллок

Утонет он иль кончит жизнь в петле

Мне все равно, а было б справедливо,

Когда бы смерть он принял от воды

За то, что пить досель не научился.

Фредерик

Не тетушка ли это?

Бреллок

Да, и с ней

Другая дама, с виду недурная.

Пойду представлюсь...

(Подходит к мадам Капкаун).

Фредерик

Кровь моя горит!

За кем бы приударить? Да хотя бы

За тетушкой!

Аретина

Мой мальчик, где ты был?

Фредерик

Я затравил "Медведя под мостом"

Во славу несравненной Аретины!

Нам всем недоставало вас, мадам;

Мы не сумели раздобыть девчонок,

Такая незадача! А глазеть

На слуг в трактире - скука! Нам хотелось

Всласть позабавиться и почудить...

Ах, тетушка! Случалось вам напиться?

Аретина

Что?!

Фредерик

Разве дамы никогда не пьют,

Хотя бы за компанию? Без женщин

Веселья нет! А у меня как раз

Возникли презабавные идеи...

Профессор Бреллок, доктор острословья,

Нам лекцию прочел: "Как поступать

Со слабым полом". Я представлю в лицах...

(Подходит к Аретине.)

Аретина

Ты что, на мне решил поупражняться?

Фредерик

Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так...

Какая мягкая! Вы вся такая?

Аретина

Племянник!!

Фредерик

Нет, вам следует молчать

И улыбаться. Так, теперь целуем

В уста... Перчатку стягиваем прочь...

Какая белизна! Ее коснуться

Губам отрада... Повернем ладонь,

Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье.

На это дамы поддаются все:

Они ведь любопытны. Первым делом

Поищем полукружие Венеры,

А в нем - Сатурна малый бугорок

И шишечку Юпитера... Коль сыщем

Все это - стало быть, ошибки нет:

Красотка создана для дел любовных!

Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!

На вашей ручке есть все эти знаки!

Аретина

Мальчишка спятил!

Фредерик

Где у нас диван?

Я дверь запру... Кому-то строить глазки,

Когда родной племянник жаждет ласки!

Аретина

Довольно!

Фредерик

Не смущайтесь: плоть и кровь

У нас и так одна, ведь мы родные.

Бреллок (Аретине)

Вот вам подружка ваша, забирайте!

Я ей о развлеченьях, а она

Толкует о женитьбе!

Фредерик

Вот и Меллок.

Входит Меллок, весь мокрый.

Откуда вы, наставник?!

Меллок

С рыбной ловли.

Фредерик

На что же вы удили?

Меллок

На себя.

Бреллок

Ха, ха! А шпага где твоя?

Меллок

Утопла.

Меня ж как тряханули вверх ногами,

Так хлынула вода, и с ней - вино.

Теперь мне полегчало.

Бреллок

Хмель прошел.

Меллок

Да уж, с водички-то не захмелеешь.

Аретина

Зато, наверно, ваш сердечный жар

Теперь погас!

Фредерик

Теперь не то, что прежде,

Когда наш Джек "из кабака в кабак

Шагал сухой" под проливным дождем.

Бреллок

Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?

Меллок

Я сам в селедку чуть не превратился!

Фредерик

Была бы снасть, так мы бы из него

Повыудили парочку сардинок.

Меллок

Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,

Мне нужно лечь в постель!

Бреллок

Нет, отведите

Его на воздух: пусть, как мокрый пес,

По травке покатается, встряхнется

На солнышке, - глядишь, уже сухой,

Хоть печку им топи!

18
{"b":"72935","o":1}