И принятый с любовью при дворе,
Где пышно зреют красота и роскошь,
Как яблоки в саду у Гесперид
Под неусыпной стражею дракона {26};
Где столько игр, утех и новых лиц,
И где всегда так много развлечений,
Что до сих пор скорбите вы о той,
Которая давно смешалась с прахом!
Одно я только вижу объясненье,
Но мне неловко и предположить...
Лорд
Что именно?
Селестина
Что сами над собой
Вы хирургическую процедуру
Произвели...
Лорд
И сделался скопцом?!
Селестина
Как это ни прискорбно.
Лорд
Успокойтесь!
Я мог бы, если нужно, предъявить
Все признаки нормального мужчины.
Я не монах, но я до встречи с вами
Не видел настоящей красоты!
Что королевский двор! Вы - королева
Любви, вы - божество: у вас в глазах
Сияет нежный пламень Афродиты,
Стреле Амура озаряя путь!
Селестина
И хорошо бы в цель она попала:
Для вашего же блага.
Лорд
И тогда
Вы полюбить меня в ответ готовы?
Селестина
...Конечно, если б я нашла мужчину,
Поистине достойного любви
И постоянного...
Лорд
Мужчина этот
Пред вами!
Селестина
Сэр, давно ли ваше сердце
Оттаяло? Не разучились, вы
Вести себя как истинный влюбленный?
Прими немедля жертву, Купидон!
Сама я буду жрицей...
Лорд
Вашу руку!
И губки тоже!
(Целует ее.)
И отныне мне
Не страшно никакое искушенье.
Селестина
Что это значит?
Лорд
Это значит, леди:
Я, устоявший против ваших чар,
Теперь могу не опасаться женщин.
Я памяти твоей не осквернил,
Белла Мария! Колдовство бессильно,
И кровь моя, как прежде, холодна.
Прощайте! Будь вы столько же безгрешны,
Сколь хороши - вам не было б цены.
Селестина
Надеюсь, ваша светлость пошутили!
Прошу вас, отобедайте у нас.
Лорд
Простите, не могу. Идемте, Блудли,
Уж нынче я над вами посмеюсь!
Селестина
Останьтесь! Заклинаю вас, во имя
Той самой, незабвенной...
Лорд
Остаюсь.
Селестина
Пусть будет добродетель мне порукой,
Поверьте: я испытывала вас,
И вы проверку выдержали с честью.
Простите этот маленький обман...
Но не пойди вы первым в наступленье
Признайтесь, я бы выиграла бой!
А после пристыдила б вас - и только.
Теперь я вижу: ваша добродетель
Не от тоски по той, кого уж нет,
Но от великой чистоты душевной,
Пример которой всем нам подают
Два царственных светила {27}, что сияют
Для подданных созвездьем путеводным.
...Теперь, милорд, судите обо мне.
Лорд уходит.
(Мариане и Изабелле.)
Я, кажется, устала. Что ж, пойдем,
Подышим свежим воздухом втроем.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина
в сопровождении слуги.
Аретина
Неужто это правда, что сэр Томас
Уже пять сотен фунтов проиграл?
Слуга
И тут же одолжил еще пятьсот!
Уж эти кости! Прорва, да и только:
Жрут золотые, точно леденцы,
Горстями, грудами... А игроки-то!
Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!"
Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",
А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален
Монетами - ну долго ль до греха!
Иной бедняга, точно впал в столбняк:
Глядит, как мученик на палача,
На двойку, слова вымолвить не может,
Потом отдышится, закурит трубку,
Глядишь - уже рассеялся... Другой
Тряс, тряс над головой стакан с костями
Свернул плечо, за костоправом шлет.
Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,
Спускает их - и тоже за табак...
Но вот вмешается игрок бывалый:
И мечет и сгребает куш за кушем,
Подбрасывая изредка монетки
По мелочи играющим "грачам",
И сетует еще на невезенье...
Но мне пора идти. Хозяин ждет,
Небось уж просадил и те пять сотен!
Уходит.
Аретина
Нельзя же нам обоим столько тратить,
Ведь так и все недолго промотать!
Не знаю, что и думать: он так странно
Себя ведет!
Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг,
один из которых несет кошелек.
Добруэлл
Живее, черепахи!
В игорный дом и заплатите долг
Хозяину, а игрокам скажите,
Что к ночи я еще зайду спустить
Ненужных пару тысяч. Все понятно?
Слуги
Да, ваша милость.
Добруэлл
Ну, улитки, марш!
Слуги уходят.
Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена!
Аретина
Вы, кажется, в отличном настроенье?
Добруэлл
А ты бы предпочла, чтоб я грустил?
Аретина
Вы проиграли...
Добруэлл
Небольшую сумму;
Уж тратить - так не все ль равно, на что!
Аретина
Неужто вам нисколько не досадно?
Добруэлл
Да лучше втрое больше проиграть,
Чем хоть на миг почувствовать досаду
Из-за безделки! Деньги, что иным
Отдать так трудно, точно сердце вынуть,
Мы, игроки, транжирим так легко
И радостно, как пьем или целуем...
Что нам богатство? - Деньги - это прах!
Я игроков сравнил бы с королями
По широте натуры: на двоих
Дай им весь мир - делить его не станут,
А бросят кости, лишних слов не тратя,
И проигравший даже не вздохнет,
Невозмутим, как истинный философ!
Аретина
Что ж вы, как проиграете именье,
Снесете философию в заклад?
Добруэлл
Ко всем чертям мороку с закладными!
Все разом распродам!
Аретина
Ах вот вы как?
Я завтра же куплю еще карету!
Роскошней, чем у принца!
Добруэлл
Я забыл
Послать слугу узнать у ювелира,
Готово ли алмазное колье,
Что давеча я заказал в подарок
Прекрасной Селестине.
Аретина
Это платье
Мне надоело: я уж пятый день
Его ношу, пора отдать служанке.
Теперь я закажу себе наряд
Из золотой парчи, расшитой щелком,
И туфельки такие же к нему!
Добруэлл
А я две дюжины прелестных дам
И столько же веселых джентльменов
Поужинать на завтра пригласил
В таверну, где хозяин итальянец.
Нас ждут напитки, яства и оркестр,
И танцы, и игривые куплеты,
И я плачу за все!
Аретина
А я весь двор
К себе на завтра позвала на ужин!
Для нас актеры будут представлять...
Как жаль, что вы уходите!
Добруэлл