Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ведь как-никак вы все-таки дворяне,

Хотя бы с виду. Я б могла позвать

Своих друзей, чтоб задали вам трепку

За эту дерзость; впрочем, для чего

Калечить вас, ведь вы и так убоги!

На вас, червей ничтожных, даже жалко

Хорошего проклятья... Уж теперь

Я не приму мартышку за мужчину.

Добруэлл (выходя из укрытия)

О, что за благородная душа!

Я слышал эти варварские речи,

Вы слишком снисходительны, мадам,

К пиявкам этим! Назовите кару...

Селестина

Мне не к чему и говорить о них:

Их имена язык запачкать могут,

Грехов же их не сможет искупить

И виселица.

Меллок

Мы уже в петле!

Селестина

Но все же кое-что я им скажу.

Эй, головастики! Двадцатой доли

Бессмертной человеческой души

У вас двоих и то не наберется!

Тупые грубошерстные бараны

Из самых никудышных! Толк от вас

Один: служить болванами портному

И выставлять везде его товар:

Ведь вы еще и ходите! У клячи

Изяществу учиться надо б вам.

Вам лошади в одном лишь уступают:

Они не пляшут, их ведь не учили,

Как вас, ломаться на французский лад!

Взгляните в зеркало: две ваши рожи,

Одну худую, как великий пост,

Другую сытую, как рождество,

Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус

В два счета мог бы исцелить хромых:

Они, бегом пустились бы от страха!

Но женщина - пусть даже и карга

Беззубая - на вас не поглядит!

Ну, не смешны ли жалкие намеки,

Что я могла искать расположенья

Подобного красавца! Но не стану

Зря тратить пыл и осквернять уста

Беседою с такими слизняками.

Ступайте по домам и языки

В отваре ячменя прополощите.

Суд - не для вас! Предоставляю вам

Повеситься на собственных подвязках.

(Добруэллу.)

Сэр, я прошу вас, не карайте их,

Они и гнева вашего не стоят!

Но где, скажите, леди Аретина?

Добруэлл

Увы, мадам! Похоже, что с нее

Спросить придется...

Селестина

Это дело ваше.

Добруэлл

Позвольте мне доставить вас домой.

Селестина

Вы так добры.

(Бреллоку и Меллоку.)

Прощайте, мухоморы!

Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.

Входит Аретина.

Аретина

Она ушла?

Меллок

Мы задали ей перцу!

Бреллок

Как хорошо, что это позади!

А впрочем, мы для вас на все готовы.

Входит слуга и дает Бреллоку письмо и

драгоценный камень.

Письмо? С таким приятным предисловьем?

Но от кого?

(Читает, улыбается.)

Аретина

Любовное письмо?

Меллок

Любовниц у него не меньше сотни,

А у меня, бедняги - ни одной.

Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,

А у меня болят наутро почки.

Бреллок (в сторону)

Пойду, и непременно. Видно, дама

Заметила меня и утолить

Свой голод захотела.

Аретина

Мистер Бреллок,

Вы вдруг повеселели - отчего?

Бреллок

Так, пустяки. Мне встреча предстоит

С хорошим другом.

Аретина

Кто же этот друг?

Меллок

По камню судя, я ее не знаю.

Аретина

Так этот друг - "она"? Что ж, господа,

Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.

Ступайте, я последую за вами.

Бреллок

Чтоб вам служить, хоть в воду.

Меллок

Хоть в огонь!

Бреллок и Меллок уходят.

Аретина

От мыслей собственных бросает в жар!

Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.

Увы! Когда запретный плод манит,

Не остановит нас ни страх, ни стыд.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки

Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.

Бреллок

Я цел и невредим, а ведь могли

И глотку перерезать! Это счастье,

Что я не упирался... Но куда

Они меня доставили?

(Снимает повязку с глаз.)

Вот темень!

Стократ темней, чем ночью без луны,

На дне колодца! Фу ты! Налетели,

Схватили - и повязку на глаза...

А может, это духи преисподней

Сюда перенесли меня? Увы,

Скорей уж это приставы, а сам я

В тюрьме: мои злосчастные долги

Так в нос-то и шибают! Кости ноют

От страха, что наделают из них

Костей игральных... Все же для тюрьмы

Здесь слишком тихо. Может; это воры,

И я ограблен? Но они меня

Как будто не обшаривали! Что там?

Неужто музыка?

Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;

она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.

А вот и свет!

На помощь! Это что еще за ведьма?!

Кто ты такая? Отвечай!

Maдам Капкаун

Ваш друг.

Не бойтесь, я не призрак.

Бреллок

Прочь, карга!

Мадам Капкаун

Не презирайте возраст мой! Оделась

Я в рубище совсем не из нужды.

Вы сами убедитесь, что попали

Не к нищему в лачугу, не в подвал

Иль в дикую пещеру: вам глаза

Откроет золото... Вот - для почина!

(Дает ему кошелек.)

Еще получишь, жила не иссякнет,

Коль будешь умницей.

Бреллок

Не сатана ль

Чеканил их? На это он мастак.

Нет - настоящие!

Мадам Капкаун

Еще не веришь?

Дом этот мой! Богатство, что откроет

Тебе источник радостей, - мое!

Ведь это я тебя облюбовала,

Письма и камень были от меня.

Я не могла открыться в этом раньше

И честь, свою доверить незнакомцу,

Не убедившись в скромности его.

Бреллок (в сторону).

Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол

Радел о репутации своей!

Однако ублажать, ее - уволите,

Я с ведьмами не знаюсь.

Мадам Капкаун

Ну, скорей!

Приди же, наконец, в мои объятья!

Мы станем целоваться, и часы

Промчатся в наслажденье: даже время

Замедлит ход, чтоб любоваться нами

И нашей страстью!

Бреллок (в сторону)

"Страстью"! Да у ней

Зубов как не бывало и язык-то

Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,

При первом кашле! На нее чихнешь

И зад у ней отвалится, пожалуй,

А стукнешь - вся рассыплется в труху...

Так холодна она, что и в аду

Ей не согреться; а мокроты, слизи

В ней столько, что хватило б затушить

Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья

И пуля, пущенная из мушкета.

Отворотится!

Мадам Капкаун

Что ж, решились, вы?

Бреллок

На что?

Мадам Капкаун

Да на любовь же!

Бреллок

Полюбить

Я мог бы... да смотря кого. А вы,

13
{"b":"72935","o":1}