Литмир - Электронная Библиотека

– Не уверен в этом, Дэн. Если я просто упомяну муху как своего рода знак и добавлю рассказ о пурпурной ветке папоротника, кто-то может написать о чем-то похожем. Если такая банда и в самом деле существует, то было совершено не одно убийство, только вот муха – маленькое насекомое, и в ней не очень-то легко распознать фирменный знак банды. Удивляюсь, как ты обратил на нее внимание.

– Ее легко было заметить. Она находилась на голой коже, на шее возле раны. Кроме того, муха в ноябре, в том месяце, когда произошло убийство, – редкость. Наконец, муха, как обнаружил инспектор Тенсон – искусственная, а значит, была намеренно посажена на шею мертвеца. Гм… – тут авиатор сделал паузу, а потом заявил: – Может, кто-то еще знает о преступлениях, где у преступников был фирменный знак – муха. В таком случае мы будем уверены, что подобная банда существует.

– И я думаю так же, – тут же воскликнул Лоуренс. – И поэтому хочу начать дискуссию, написав открытое письмо. Подобная реклама может напугать этих зверей, и они затаятся, или, наоборот, подтолкнет их к новым действиям. В любом случае тема будет обсуждаться, и мы в той или иной степени сможем узнать правду.

– Да. Думаю, что это хорошая идея, Фредди. А запах парфюма? Инспекторы Дарвин и Тенсон рассказали тебе о запахе духов? Нет, вижу по твоему удивленному взгляду, они ничего не сказали. Послушай, Фредди, давай уложим на нужную полочку у себя в голове то, что я скажу, сын мой. Именно в этом ключ ко всему, я уверен. – И Холлидей рассказал своему внимательному слушателю все детали, касающиеся странных духов, запах которых исходил от одежд мертвеца. – А ведь сэр Чарльз ненавидел духи, – многозначительно закончил Холлидей. – Ему не нравилось, когда духами пользовались Лилиан или госпожа Болстреаф, и они повиновались ему.

– Любопытно, – пробормотал журналист и что-то лениво нацарапал на промокашке – к тому времени он уже вернулся за свой рабочий стол. – Что за запах?

– Мой дорогой, ты просишь меня описать невозможное, – покачал головой Дэн, наморщив лоб. – Как я могу описать запах? Его надо почуять, чтобы понять. Все, что я могу сказать: запах был насыщенным, тяжелым, наводящим сонливость. Действительно, я использовал это слово, и инспектор Тенсон решил, что это нечто наподобие хлороформа, возможно, для того, чтобы обездвижить жертву, прежде чем убить. Но запаха не было ни возле носа, ни возле губ покойного.

– На платке, возможно? – предположил журналист.

– Нет. Инспектор Тенсон обнюхал платок покойного.

– Но если бы госпожа Браун использовала эти духи, вы, и мисс Мун, и госпожа Болстреаф почувствовали бы этот аромат еще в холле, когда госпожа Браун добивалась аудиенции. Насколько я понял со слов инспектора Тенсона, вы все трое видели эту женщину.

– Да. И Лилиан, бедная девочка, убедила своего отца встретиться с этой самозванкой. Но тогда мы не учуяли никакого запаха духов. Во время опроса инспектор Дарвин или инспектор Тенсон – не помню, кто из них – задавали этот вопрос…

– Гм-м-м, – протянул Лоуренс после долгой паузы. – А ведь запах может оказаться таким же фирменным знаком преступников, как и муха. – Тут он взял свою записную книжку. – Я использую этот факт в статье. Полагаю, Дэн, ты узнал бы этот запах снова?

– О… Да! У меня хорошее обоняние, ты знаешь. Не думаю, что пропущу этот странный аромат, Фредди.

– На это всегда есть Госпожа Удача, ты же знаешь, – заметил господин Лоуренс, прикусив кончик карандаша белыми зубами. – Возможно, бандиты используют этот запах, чтобы узнать друг друга в темноте, словно кошки. Так тебе такая версия?

– Ну, чисто теоретически… – протянул Дэн, пожав плечами, и потянулся за следующей сигаретой. – Может, так, а может, и нет.

Господин Лоуренс согласился.

– Но это пока только версия, – объявил он. – Ты рассказал мне все, что знаешь?

– Все, что знал… Ты знаком с лордом Карберри?

– Да. Он был модным барристером. Жаль, что он получил титул и деньги, оставил коллегию адвокатов. Это погубило хорошего человека. Счастливчик – его дядя, а потом и его двоюродный брат неожиданно умерли, и он получил шанс занять место в палате лордов.

– И как они погибли?

– Дорожная авария. Машина слетела с дороги под обрыв. Только шофер спасся, да и то сломал обе ноги. Ты же знаешь нынешнего лорда Карберри?

– Я видел его и думаю, что он чопорный, жестокий зверь, – сказал Дэн совершенно откровенно. – Я бы скорее предпочел увидеть Лилиан мертвой, чем его женой.

– Послушай! Послушай! – зааплодировал господин Лоуренс, улыбаясь. – Эта девушка слишком восхитительна, чтобы выйти замуж за лорда Карберри. Ты можешь получить мое благословение на свадьбу.

– Спасибо, – с сожалением протянул Дэн. – Но я должен вначале закончить все дела. Сэр Джон дьявольски хитер. Он все обставил так, что мы с Лилиан обещали как можно реже встречаться в этом году, и я уверен, он весь этот год будет подталкивать к ней лорда Карберри. Я могу доверять Лилиан, благослови ее бог! Да и госпожа Болстреаф всецело на нашей стороне. В конце концов, – пробормотал молодой человек несчастным голосом, – будет справедливо отомстить за сэра Чарльза. Возможно, со стороны Лилиан было бы слишком эгоистично выйти замуж и жить счастливо после всего, не сделав попытки раскрыть убийство. Только вот вопрос, с чего начать. Не представляю даже. Именно поэтому я пришел к тебе.

– Хорошо, – задумчиво протянул господин Лоуренс. – Понадеемся на Госпожу Удачу. Большая вероятность, что ты проскочишь мимо ключа к загадке, даже не взглянув на него, в то время как банда – если она существует – будет активно вести свои дела. Все, что ты должен делать, Дэн, так это держать глаза и уши начеку, принюхиваться, искать аромат. Со своей стороны я напишу статью и опубликую ее в одном из номеров «Момента», и посмотрим, что произойдет.

– Да, думаю, это лучший способ начать. Хорошенько взбаламутить воду, и, быть может, тогда мы нашарим что-то на дне пруда. Но есть одна проблема, которую нужно решить, – финансовая. Если мне придется охотиться за этими мерзавцами, то нужны деньги, Фредди, а у меня их не так много.

– Ты ужасно расточителен, – заметил господин Лоуренс и, усмехнувшись, добавил: – И куда только уходит твой доход.

– Хм! Что такое пять сотен в год?

– Десять фунтов в неделю, более или менее… Однако ты же авиатор? Я слышал, за деньги ты можешь поднять людей в воздух?

Дэн кивнул.

– Это последняя модная глупость, которая приносит неплохой доход, старина. За подобные полеты хорошо платят, но это скорее забава.

– С риском погибнуть, – сухо заметил господин Лоуренс.

– Да. Но подобный риск ныне придает пикантность каждой забаве. Люди любят играть со смертью, это их возбуждает. Однако если я стану охотиться за убийцами сэра Чарльза, то не смогу уделять достаточно времени авиации, и, повторяю, мне потребуются деньги. Много денег.

– Две тысячи фунтов тебя устроят?

– Скорее всего. Только я не собираюсь одалживать деньги у тебя, старина, и большое тебе спасибо.

– Да у меня и суммы-то такой нет, – сухо продолжал Фредди. – Но если ты читал нашу газету, то, должно быть, видел, что владелец издания предложил награду в две тысячи фунтов за успешный перелет от Лондона до Йорка.

– Современный Дик Турпин[6], как я подозреваю, – рассмеялся Дэн, вставая и разминая свои длинные ноги. – Хорошо, я попытаюсь. Может, и выиграю.

– Ты в самом деле победишь, если используешь аэроплан господина Винсента.

– Винсент… Винсент… Раньше я где-то слышал это имя?

– Слышал, если крутишься в мире авиации, – раздраженно цокнул языком Лоуренс. Неосведомленность Дэна на этот раз рассердила его. – Господин Соломон Винсент уже много лет создает дирижабли и новомодные аэропланы.

– Да! Да! Помню как сейчас. Он – гений. Все о нем слышали.

– Все о нем слышали, кроме тебя, но никто не знает его лично. Он ведет жизнь затворника в Хиллшире на границе болот, где много пространства для испытания воздушных машин. Я брал у него интервью год назад и… и… – Лоуренс покраснел.

вернуться

6

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – известный английский разбойник. Герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.

12
{"b":"729019","o":1}