Литмир - Электронная Библиотека
A
A

110

Усталого от браней... Я - рабыня; мой Владыка - он ... А козней воровских герой Не видит ... Ноги лижет псица злобная; Язык коварный лесть плетет; как Ата, сеть 1230 Раскинула пред мужем в темноте жена! О дерзость! Сокрушает хитрость женская Богатыря! Нет имени, подобья нет Убийце подлой. Кто она? Пещерный червь, Хвостом язвящий? Скилла ль черноустых скал, Беспечных мореходов - жрица лютая? Само ль Проклятье, женщиной представшее? .. А как она вскричала! Воин так кричит, Победу торжествуя. Вы же думали Спасенье мужа празднует ... Что ж? Верьте ей, 1240 Не мне! Что будет, будет. Скоро, с плачем, ты Признаешься, что истину вещала я.

Предводитель хора

О пиршестве Фиеста, что насытился Сыновней плотью, понял я нагую быль, Без притч; и ужаснулся, и дрожу еще... Но после разум соскользнул с ристалища.

Кассандра

Очами узришь гибель Агамемнона.

Предводитель хора

Несчастная, зловещий укроти язык!

Кассандра

Пеанов светлых не споешь про черный рок.

Предводитель хора

Про неминучий,-но да мимо гнев идет!

Кассандра

1250 Твори молитвы; вороги свое творят.

Предводитель хора

Кто ж он, крамольник? Кто он, лиходей царев?

Кассандра

Столь скрытен разум откровенный вещих слов?

Предводитель хора

Предателя как выследить? Убийца где?

Кассандра

Но, мнится, речью эллинской владею я.

111

Предводитель хора

И Пифия по-эллински поет, но что?

Кассандра

А! .. а!.. Какою огневицей ты знобишь меня, Палящий бог, Ликейский лучник! Горе мне! Меня погубит львица вероломная, Что с волком спит, покуда льва в берлоге нет. 1260 Варя отраву мужу, зелья пригоршню И на мою подложит долю Мрака дочь. Точа топор-цареубийцу, выместит И на царевой спутнице ревнивый гнев. К чему ношу - в насмешку ль над судьбой своей Сей жезл священный и повязки длинные? Ломаю жезл мой: так сломилась жизнь моя! Во прах, повязки! Так сама паду во прах. Другая пусть повяжет вас, проклятья дар! Вот, сам с меня срывает Аполлон убор 1270 Святого сана. Видел он: посмешищем Был сей наряд пророчицы в глазах людских. Над ним ругались все равно - и враг, и друг. Я в нем слыла кликушей, юродивою, Гадалкой нищей, ведьмою голодною. Свою вещунью ныне развенчал Вещун; Привел путеводимую ко плахе Вождь. Почто ж горячей кровью обагрить должна Я вражью плаху, а не отчий жертвенник? 1280 Но взыщет пеню божий суд за эту кровь. Отца отмститель, матереубийца - сын, Придет воздатель и мою вспомянет кровь. Скиталец по чужбинам, он придет домой Замкнуть звеном последним роковую цепь. Простертый навзничь труп отца всегда пред ним. Что ж мне, чужой, о доме не своем стенать? Я ль родины не видела последних мук? А ныне вижу гибель победителей, Суд страшный сил небесных над гордыней злых. 1290 О чем я плачу? Мне ль одной на казнь идти? Привет вам, двери дома, мне - врата в Аид! Одно желанье на устах: без промаха Рази, топор! - чтоб я не билась, чтоб зараз Жизнь вытекла из жарких жил - и свет потух!

Предводитель хора

О, женщина злосчастная и мудрая! Ты много прорицала. Если истина

112

Что про себя пророчишь, как идешь сама Навстречу смерти? Словно жертву гонит бог.

Кассандра

Бежать - куда же? Поздно друга! Час настал.

Предводитель хора

1300 Последний миг - старейший всех, и царь времен.

Кассандра

От часа неизбежного куда бежать?

Предводитель хора

1302 И мужество с отчаянья - не мужество.

Кассандра

1304 Отрада смертным - доблестью прославить смерть.

Предводитель хора

1303 Из уст счастливца не услышишь слов таких.

Кассандра

Подходя к дверям:

Отец мой! племя доблестных сынов твоих!. .

Отшатнувшись от дверей,

внезапно обращается опять лицом к Хору.

Предводитель хора

Что видишь там? Что пятишься от ужаса?

Кассандра

Ах! ах!..

Предводитель хора

Что вздох твой значит? Что смутило мысль твою?

Кассандра

Пахнуло духом свежей крови пролитой.

Предводитель хора

1310 Tо запах жертв. И туков дым, и ладана.

Кассандра

Не похороны ль в доме? .. Фимиам - и тлен.

Предводитель хора

1312 Сирийских благовоний не узнала ты.

Кассандра

1315 Друзья мои! Не от куста шарахнулась я птицею. Завет предсмертный вспомните! Когда жена Искупит смертью смерть мою, смерть женскую, И муж падет за мужа, чья жена - палач, 1320 Меня, гостеприимцы, в день тот вспомните!

113

Предводитель хора

Плачевней лютой смерти дар предведенья.

Кассандра

Еще скажу я слово, - иль отходную Себе спою. Молю, мои отмстители, Я ради солнца этого последнего: 1325 В день оный, день грядущий, день возмездия 1326 Один удар сразмаху - за меня, рабу!. . 1313 Иду - и в мертвых две судьбы оплакивать 1314 Свою и Агамемнона. Я жить сыта... 1327 О, смертных участь жалкая! Их счастие Как тень. Страданье? Как чертеж с доски Смывает губка, - так сотрутся все дела. 1330 Грустней, чем дар вещуньи, это веденье! Уходит во дворец.

Предводитель хора

Ненасытным душа вожделеньем горит! Коль в чертог, что перстом указует молва, Вновь стучатся с дарами Прибыток и Честь, Кто с порога им скажет: "Довольно"? . . Небожителей суд Агамемнону дал Разорить Илион. Возвеличен богами, пришел он домой. Если ж кровью царю искупить суждено Стародавнюю кровь и, насытив теней, 1340 Завещать кровомщенье потомкам: Кто похвалится, слыша преданье, что сам Первородной не тронут заразой?

Агамемнон,

изнутри дома:

Секирой насмерть я сражен в моем дому!

Предводитель хора

Тише! Чье стенанье слышу под ударом топора?

Агамемнон

О горе мне! Другой удар! .. Уходит жизнь.

Предводитель хора

Слышали? .. Цареубийство свершено! Сомнений нет. Как нам быть, рассудим спешно, - как нам действовать верней?

2-ой старец

Мой голос: слать глашатаев по городу, Поднять тревогу, весь народ собрать к дворцу.

114

3-ий старец

1350 Не так! Убийц на месте мы накрыть должны, А путь в палаты голый нам проложит меч.

4-й старец

Я так же мыслю: вторгнуться насильственно, На скоп убийц напасть мгновенно. Ждать нельзя.

5-й старец

Народ что скажет? Исстари знаком запев Спасителей, что зарятся на праздный трон.

6-й старец

Мы время тратим, а над думой мудрою Убийцы потешаются. Они не спят.

7-й старец

Совета не найти мне, как нам действовать; Но лучший всех советник - кто творит дела.

8-й старец

1360 Согласен! Речи были бы ко времени, Когда бы оживили бездыханный труп.

9-й старец

Чтоб мирно дни довлечь до гроба, станем ли Льстить властодержцам, кровью осквернившим трон?

10-й старец

Позора не потерпим. Лучше смерть вкусить! Она ж созрела и сочней, чем рабства плод.

11-й старец

Но истина ль - что царь убит? Гадаем мы! Довлеет ли свидетельство тех стонов двух?

12-й старец

Без знанья достоверного не к месту гнев. Одно - гадать, другое - знать. Что знаем мы?

Предводитель хора

1370 Вот это слово я хвалю. Поистине, Увериться должны мы, жив ли, нет ли - царь.

Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершенного убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле - тело Кассандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и, с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.

Клитемнестра

Речам противоречить, что при случае Я льстиво расточала, - постыжусь ли? Нет!

115

С врагом враждуя под личиной дружества, Плести тенета должно высоты такой, Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их. То долгий поединок. Не забыла я Врагу победы давней. Но решился спор. Стою, где было дело, - где разила я. 1380 Кричу - не отпираясь: вот убийца - я! .. Покров на жертву, многоценный саван, ткань Огромную, как невод, я накинула: Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет! И дважды нанесла удар. И дважды стон Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз Взнеслась секира - в дар обетный спасу душ И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр. Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух; И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб 1390 Горячей крови обдал мне лицо волной Столь сладостной, как теплый ливень сладостен Набухшим почкам, алчущим расторгнуть плен... Все кончено. Честные старцы, радуйтесь, Коль это дело, коим похваляюсь я, Вам нравится! Веселый бы нам править пир: Нельзя, - покойник в доме ... А ведь стоило б! Из всех отрав, из всех проклятий он смесил Семейный кубок. Ныне сам испил раствор.

7
{"b":"72816","o":1}