Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Переправившись через море, правитель не вернулся в Серебряный Чертог, а, надеясь на примирение в Синем лесу, пошел к супруге своей в Фаластаркоа. Но не захотела примирения гордая перворожденная и опять ушел правитель скитаться менестрелем. И чтобы не забыть предсказание, рассказывал он его как легенду в разных местах, а потом, когда рассказом заинтересовался Повелитель Светлого Леса - записал он для него эту историю .

  В руках менестреля затих последний аккорд лютни. Вокруг костра стояла гробовая тишина. И даже костер уже почти погас и затих, перестав потрескивать. Все внимание было приковано к менестрелю. Он был сейчас центром этого маленького мира путников, что мирно расположились на отдых. Первым отошел гном и начал ворчать.

  - Ах, вы, олухи! Рты пооткрывали, а про костер забыли! - засуетился он, подбрасывая ветки, тотчас же и другие путники бросились ему помогать, и уже через минуту в костре вновь появились дрова, и люди потянулись к огню, чтобы согреть озябшие то ли от прохладной ночи, то ли от рассказа, руки.

  Менестреля поблагодарили, накормив ужином и заплатив ему несколько мелких монет. Когда утром все разъезжались каждый в свою сторону, гном напоследок спросил:

  - Так как, говоришь, звали твоего знакомого, что рассказал тебе эту историю?

  - Менестрель Арген ....

  __________________________

  Примечания и переводы: 🙏🙏🙏 Дальше будет меньше, честно!

   Приблизительный перевод с Hen Llinge (забытый мёртвый язык, используемый иногда магами и драконами):

  "И в год Зеленого Леса придут две воительницы, не помнящие родства.

  Одна будет подобна ночному лесу - Нэссэвэир будет имя ей.

  Другая подобна морской пене в солнечный день - Лоссэаринда станет имя её.

  И велика будет их магия, и возглавят они Белое Воинство.

  И отыщут Свет, пройдя семь испытаний"

  Из "Несбыточных предсказаний" Светлого Леса.

  Zweeg - гном, arainne - гора. Zweegaarainne - Гномьи Горы. Гном использовал эльфийское название, как наиболее известное.

  Низбар - искаженное от Nizbad - щит, Тараг- tarag - борода , сын Махала - Mahhal - знающий.

  Iers - звезда, перевод с Hen Llinge

  Numen -запад. Перевод с Quenya. (один из древнеэльфийских языков)

  Telperin -серебряный, Tambe - медь

  Cead -100 лет. Два сеада - двести. Перевод с Quenya

  Linwiloce - морской Дракон. Ramaloce - воздушный Дракон.

  Nallama, Налламэ - эхо. Тano, тано - мастер, наставник. Перевод с Quenya.

  А'rsa - древний .Feorh - дух, душа. Здесь - имеется в виду древняя магия управления душой. Перевод с Hen Llinge

  A'rsa, Арса - древний. Anguloce, Ангулокэ - Дракон земли. Vala, Вала - Бог. Sure, Cуре - ветер. Здесь: она представилась как Древний дракон Земли, и возлюбленная бога Ветра, единственного, кто может видеть ее истинную сущность и сам также не имеет постоянной ипостаси.

  Nulla, нула - тайный. Morna, морна - темный.

  Amrun - восток .Перевод с Quenya. Arainne - гора. перевод с Hen Llinge. Восточные горы. Здесь имеет место смесь названий с древнеэльфийского и хенны.

  Telpe - серебро. Tirin - высокая башня.

   Ди- вероятно сокращенное с хенны: dit'ef - дыхание. Предположение автора.

  Аrgen - Серебро. Перевод с Hen Llinge

  ========== Глава первая. ==========

  Вообще остановиться на пару дней в столице была моя идея.

  Причин особых не было, просто пообщаться с друзьями, да и столицу посмотреть. А то в прошлый раз были зимой и проездом. Короче, впечатления были самые отвратительные - просидели в квартире у телевизора, даже за покупками не поехали. Вот я и решила по дороге в отпуск остановиться в столице и походить по музеям, сходить в театр. Чтобы как-то поменять представление подруги об этом городе, где не только есть много машин и людей, но и много интересного.

4
{"b":"727294","o":1}