— Слушай, а ты… Ты не слышала чей-то голос?
— Какой голос? — нахмурилась Гермиона.
— Голос. Он кричал убираться оттуда быстрее, а потом… может быть, мне показалось, но меня словно толкнули в окно.
— Гарри, не было никакого голоса, — покачала головой та. — Мы кое-как оттуда удрали. Ты бредил и… может быть, у тебя всё перемешалось?
Тот, призадумавшись, кивнул и поднялся на ноги.
— Нет, Гарри, тебе же, наверное, надо отдыхать!
— Это тебе надо выспаться. Не обижайся, но вид у тебя кошмарный. А я уже в норме, могу подежурить. Где моя волшебная палочка?
Гермиона молча смотрела на него.
— Где моя палочка, Гермиона?
Она закусила губы, глаза её наполнились слезами.
— Гарри…
— Где моя волшебная палочка?
Она наклонилась, подняла что-то с пола и показала ему.
— Я пыталась починить её, но… ничего не вышло, прости… Гарри, это я виновата! Я бросила заклинание в змею, а оно отскочило и, видимо, зацепило…
— Ты же не специально, — с холодом отозвался Гарри, понимающе кивнув. — Ладно, на время дежурства я буду забирать твою, а там, может быть, что-нибудь придумаем.
Поттер взял палочку Гермионы и быстро вышел из палатки, встречая хмурый рассвет.
Время близилось к обеду, когда Гермиона подошла к Тому, показала ему книгу “Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора” и произнесла:
— Я узнала, про какого вора он говорил.
Том пошевелился, приоткрыв глаза, и тихо шепнул:
— Геллерт Гриндевальд.
— Откуда ты?..
— Вспомнил, кому принадлежит тот знак, который ты мне показала. Твоя книжка — это подсказка от Дамблдора: он хочет, чтобы вы нашли то, что ищет Тёмный лорд и это как-то связано с Гриндевальдом.
— Как я поняла, он ищет именно его.
— У него что-то есть такое, что неплохо было бы заполучить самому Поттеру.
Гермиона резко подорвалась и тихо бросила:
— Пойду, поговорю с Гарри.
Она забрала книгу и скрылась на улице, и спустя полчаса тишины Том услышал повышенные тона, потому поднялся с кровати и устроился возле выхода.
— Я так и знал, что ты это скажешь! Так и знал, что “они совсем были молодыми”! Им было столько же, сколько и нам сейчас! Мы рискуем жизнью, сражаясь против тёмных искусств, а он в то время обнимался со своим лучшим другом и стоил планы, как захватить власть над магглами!
— Я его идеи не защищаю, но у него только что умерла мама, он остался одинок…
— Он не был одинок! У него был брат и сестра-сквиб, которую он держал взаперти!
— Я не верю этому! Дамблдор, каким мы его знали, так бы не поступил!
— Дамблдор, каким мы его знали, не рвался к господству над магглами, не помогал Гриндевальду прийти к власти, не дружил с ним! Однако, ты видела его письмо?!
— Гарри, он изменился, понимаешь? Тебе просто не нравится, что Дамблдор не сказал тебе об этом сам.
— Возможно, — рявкнул Поттер, а затем спокойнее добавил: — Иди в тепло, я додежурю, а потом ты сменишь меня.
Тому стало очень интересно, что же там написано в разоблачающей книжке про Дамблдора, которую ловко сумела свиснуть Гермиона в доме у Батильды.
Когда Поттер спал, Том украдкой брал книгу и увлечённо читал, вникая в историю жизни блистательного человека, имя которого всегда произносили с восхищением. Подробности его дружбы с Гриндевальдом были очень пикантными, и Том с усмешкой вчитывался в информацию, пытаясь понять, как было возможно сойти с такого пути и стать светлым гением? Не значит ли, что в истории магического мира могло случиться непоправимое: появление не одного, а двух тёмных волшебников, которых вряд ли кто-то бы остановил?
Прошло несколько дней, Том старательно выбирал менее ветренные места, ребята постоянно мёрзли, согревающие чары и волшебный синий огонёк, парящий в палатке, практически не помогали.
В первую ночь нового года метель угасла, и Гермиона вместе с Томом вышли на улицу, чтобы осмотреть территорию в поисках еды, пока Гарри спал. Они нашли какое-то замёрзшее озеро совсем рядом с палаткой, пробили во льду дыру и с помощью заклинаний поймали несколько рыб.
— Мерлин, нам её хватит на дня три точно, — улыбалась Гермиона, складывая третью рыбу в большой таз.
— Возможно, стоит задержаться здесь на несколько дней. Тут довольно тихо и метели нет, — отозвался Том, вытаскивая ещё одну щуку из-подо льда.
Гермиона быстро прокатилась к нему по льду и помогла усмирить непокорную рыбу, бросая её вниз. Вскоре оба сошли со льда, остановились возле одного из деревьев и опустились на снег, чтобы перевести дух.
— Том, мне стало сложно разговаривать с Гарри, — вдруг озабоченно призналась Гермиона, посмотрев в тёмные глаза. — Эта книга сводит его с ума. Он слишком разочарован в прочитанном.
— Знаешь, я тоже несколько изумлён от прочитанного, — усмехнулся тот, обратно поднимаясь на ноги и поворачиваясь лицом в сторону палатки.
И тут он замер, увидев в нескольких метрах Поттера, который, тяжело дыша, смотрел ему прямо в глаза, стоя на холоде в одном свитере.
— Думаешь, Гарри не удивится, что я смогла поймать столько рыбы в одиночку?
— Удивится, — сменившимся тоном отозвался Том, отчего Гермиона насторожилась, следом поднялась на ноги и тихо вскрикнула, увидев Гарри.
Неизвестно, сколько наблюдал за ними Поттер, но, видимо, достаточно для того, чтобы выстроить по этому поводу теории. Он медленно подошёл чуть ближе, продолжая тяжело дышать и совсем не обращать внимания на холод.
— Гарри, только не кричи, я сейчас всё тебе объясню!.. — начала быстро говорить Гермиона, резко бросившись в его сторону, однако Гарри остановил её рукой, нервно выдохнул густой пар и сиплым голосом отозвался:
— Стой там! Это то, что вылезло из крестража?
Том демонстративно отвернулся, убирая руки в карманы, словно теряя интерес к Поттеру.
— Нет, Гарри, это не крестраж…
— И давно ты молчишь об этом? — затаив дыхание, отозвался Гарри, с опаской глядя на Риддла.
— А давно ты подглядывал за нами? — отстранённо отозвался Том, снова посмотрев на Поттера.
От услышанного тембра голоса, хорошо отложившегося в воспоминаниях, Гарри заметно затрясло: он хотел что-то сказать, но словно разучился дышать, захлёбываясь воздухом.
— Гарри, я же сказала… — Гермиона предприняла новую попытку, чтобы подойти к другу, однако тот пронзительно воскликнул:
— Стой на месте!
— Поттер, тебя не смущает, что у нас есть палочки, а у тебя нет? — медленно проговорил Том, опустив голову и посмотрев тому исподлобья в глаза.
Гарри невольно сделал шаг назад, бегло переводя взор с одного на другого.
— Так что без резких движений.
— Том! — шикнула Гермиона, недовольно покосившись на него, на что тот усмехнулся, представляя всё это каким-то завораживающим спектаклем, окончание которого Том ждал с огромным интересом.
— Том? Вот так ты его называешь? — невесело усмехнулся Поттер, ужасно чувствуя себя уязвлённым.
В одну секунду его лицо исказилось от смеси изумления и отвращения, а дрожащий голос с невыразимой тоской заговорил:
— Я не знаю, что это значит и что здесь вообще происходит, но, судя по вашим лицам, и не должен был узнать. Только… Гермиона, я верил тебе! Я верил, что ты единственная меня не предала! Даже чёртов Уизли ушёл! А ты?! Что ты сделала?!
— Гарри, он не враг нам! Послушай меня!..
— Я не собираюсь ничего слушать!
— Гарри! — отчаянно крикнула Гермиона, подходя к Поттеру ближе, глядя, как тот пятится.
— Уходи, Гермиона. Я… я даже не знаю, что тебе следует сказать, чтобы изменить моё решение, — подавленно отозвался Гарри.
— Да послушай же меня, Гарри Поттер! — разозлилась Гермиона, бросившись к нему по сугробам.
— А что ты мне скажешь?! — заорал в ответ тот. — Что ты невесть сколько времени общаешься с ним, хранишь какие-то тайны и ни разу за всё время даже ничего не рассказала мне об этом?! Несколько дней назад мы были у могилы моих родителей! У моего разрушенного дома! Который уничтожил он! Сука, это он сделал! Не смущает?! Поэтому ты мне ничего не говорила?!