Литмир - Электронная Библиотека

Впрочем, Босуорт не стал заострять на этом внимание, поскольку хорошо знал, что Шестое Практическое Правило запрещает учтивому барсуку подвергать критике предпочтения других животных касательно выбора обеденных блюд и мест обитания. Как говорится, каждому — свое. Поэтому Босуорт просто сделал знак Грошику слезть со скамьи и попросил Петрушку принести чистые тарелку и чашку. Через мгновенье профессор восседал перед радующей своими размерами порцией яичницы с беконом и чашкой горячего чая. Метелка и Шваберка подхватили свои венички из перьев и покинули помещение. Петрушка и Чертополох отправились в кладовую — обсудить меню сегодняшнего обеда, а Рамси и хорек откланялись и разошлись по своим комнатам, дабы осуществить первое дело из намеченных на нынешний день — хорошенько вздремнуть. За столом остались Босуорт, Галилео Ньютон и Грошик.

— Скажите, дружище, — обратился к филину Босуорт, налив себе чаю и откинувшись на стуле, — что заставило вас покинуть дам в столь ранний час?

— Поздний, — поправил барсука профессор и зевнул во весь клюв. — Для меня это очень поздний час, мне бы следовало у-у-же прилечь. Однако у-у-у меня возникла н-у-у-жда посоветоваться с вами кое о чем, Бос-у-у-орт. Речь идет о некоем событии, которое намечено на сегодняшний вечер. У-у-у помяну-у-тое событие должно произойти в поле за сорейской гостиницей. Нечто отвратительное, у-у-уверяю вас. — В этот момент он обратил внимание на Грошика и нахмурился. — Молодежи подобное слушать не пристало, — сказал он строго. — Ты кто такой?

Грошик нервно задергал носиком.

— Меня зовут Грошик, сэр, — залопотал он. — Морская свинка, с вашего позволения, сэр.

— Ну, положим, ты вовсе не свинка, — авторитетно сказал профессор, щедро намазывая мармелад на тост. — Не пытайся у-у-уклониться от честного ответа. У-у-у настоящих свиней нет меха, а у-у-у тебя нет свинячьего хвостика.

— Да все эти резоны я уже приводил, — заметил Босуорт, — но он упорствует. Знай себе твердит, что свинка. — И, обернувшись к Грошику, барсук мягко добавил: — У Петрушки наверняка найдется для тебя кое-какая работенка, Грошик. Ты сделаешь доброе дело, если возьмешься ей помочь. Ступай-ка к ней, дружок.

Когда Грошик соскочил со скамьи и исчез за дверью, Босуорт вновь обратился к филину:

— Так что это за дело, о котором не следует говорить в присутствии мелюзги?

Профессор огляделся, дабы убедиться, что никто их не услышит.

— Барсу-у-учьи бои, вот что, — сообщил он. — Нынче вечером.

Босуорт с шумом поставил чашку. В Межозерье нечасто устраивались барсучьи бои, поскольку мировому судье Сорея удалось справиться с этой заразой. Однако барсук не слишком удивился, услышав новость.

— Вот почему разорили нору в каменоломне Фермы-На-Холме, — рассудил он. — Петрушка сказала мне, что похитили ее тетушку Примулу с двумя детьми. Мальчонку, правда, нашел Джереми Кросфилд, но ни о Примуле, ни о девочке пока ничего не слышно. — Барсук откашлялся. — Петрушка подозревает в содеянном Джека Огдена — похоже, он снова объявился в деревне.

Профессор выглядел весьма обеспокоенным.

— Я разделяю ее подозрения, — сказал он. — Огден — су-у-ущий дьявол, отъявленный мерзавец. Но я у-у-ума не приложу, что т-у-ут можно сделать.

— А что-то предпринять просто необходимо, — сказал барсук. К профессору он относился с искренней симпатией — тот был воистину птицей высокого полета, достойной восхищения. Однако, отдавая филину дань уважения за несравненный ум и обширную эрудицию, Босуорт полагал Галилео Ньютона неспособным на решительные действия, если только речь не шла о чем-нибудь съедобном — тут уж профессор приступал к делу без малейшего промедления или колебания.

— Еще как необходимо, — согласился филин, помаргивая. — По моему глу-у-бокому у-у-убеждению, следует провести дополнительные исследования, сосредоточив их преиму-у-ущественно в области неу-у-удовлетворительного соблюдения действу-у-ующих законов, направленных против жестокого обращения с животными. Я су-удовольствием изу-учу имеющиеся в моем распоряжении тру-у-уды и доку-у-ументы по этому вопросу и…

— А я подумаю о плане действий, — решительно прервал его Босуорт, — и мы его обсудим.

— Как пожелаете, — охотно согласился профессор, увлеченно поедая яичницу.

Пока филин поглощал завтрак, барсук развернул промокшую газету и скрылся за ней — читать он не собирался, просто ему так было удобнее обдумывать свой план. Тишина в помещении длилась до того момента, когда профессор расправился с завтраком.

Он тяжело вздохнул и стряхнул крошки с перьев.

— Я с у-у-удовольствием приму у-у-участие, если вы скажете, что мне следу-у-ует делать. — Он посмотрел на Босуорта. — Надеюсь, мой друг, вы не станете предпринимать односторонние меры. Не исключено, что там окажется большая гру-у-уппа мужчин и кое у-у-у кого из них обязательно будет оружие. Мне бы не хотелось подвергать себя неоправданному риску.

— Все зависит от того, — сказал барсук, — что вы понимаете под словом «неоправданный». Могу лишь вас заверить, что я не намерен ничего делать в одиночку — это слишком опасно. Впрочем, вот что я предлагаю. Буду рад узнать ваше мнение.

Профессор слушал речь Босуорта, время от времени снисходительно кивая в привычной для филина манере, пока, наконец, могучий храп не подтвердил зародившиеся у барсука подозрения: Галилео Ньютон благополучно отошел ко сну. Босуорт разбудил филина чувствительным толчком в бок и удерживал в бодрствующем состоянии еще пять минут, излагая в заметно сокращенном виде свой план действий, а затем отпустил птицу восвояси. На основании богатого опыта почтенный барсук знал, что попытки иметь дело с профессором, когда для того наступило время утреннего сна, ни при каких обстоятельствах не могут увенчаться успехом.

Повесть об Остролистном холме - _38.jpg

30

Что же мне надеть?

Уинстон оказался верен своему слову. Он воистину летел как ветер. Мисс Поттер прибыла к дому капитана Вудкока в тот момент, когда они с мистером Хилисом, скинув пиджаки и засучив рукава рубах, заканчивали ремонтировать пробитую шину капитанского «Роллс-Ройса». Фаэтон из Тидмарш-Мэнора въехал в деревню лишь спустя десять минут. Этого времени оказалось вполне достаточно, чтобы мисс Поттер поведала капитану все, услышанное ею от Эмили, а именно, что мисс Мартин дает некое «лекарство» ее светлости, а также то, что ей удалось подслушать из разговора мисс Мартин с доктором Гейнуэллом, который, как выяснилось, приходился ей братом.

— Мисс Поттер, — сказал Майлс Вудкок, опуская рукава и застегивая запонки, — не устаю вам удивляться. Как вы умудрились собрать все эти сведения за считаные минуты…

— Что за вздор, — ответила Беатрикс. — Удивительно совсем другое: как эта пара неумных людей вбила себе в голову, что им удастся осуществить свой отвратительный план. — Тут она протянула руку в сторону дороги: — Доктор Гейнуэлл — впрочем, это вовсе не его имя, — едет сюда и далее к парому. Вы можете сами задать ему все вопросы.

— Мы так и поступим, — сказал мистер Хилис, надевая пиджак. — Мисс Поттер, мы перед вами в неоплатном долгу.

— Вздор, — повторила Беатрикс, на этот раз с улыбкой.

Допрос доктора Гейнуэлла не занял много времени. Капитан и стряпчий остановили фаэтон, препроводили седока в библиотеку Майлса Вудкока и задали ему несколько вопросов. Благодаря мисс Поттер ответы на большинство этих вопросов были уже известны, и когда мистер Кеннет Уэнтуорт (таково было его настоящее имя) понял, что ему грозит обвинение в соучастии по делу о покушении на убийство, он тут же проявил готовность рассказать обо всем.

51
{"b":"725687","o":1}