Литмир - Электронная Библиотека

— Я пойду, — сказал он, повернувшись к семье.

Все четверо удивленно на него посмотрели, а Джеймс даже замер на полуслове. Джинни пресекла новую попытку Лили закатить истерику по поводу ее одиннадцатилетия и подошла к Альбусу, присев на корточки рядом с ним.

— Родной, ты точно здоров? — спросила она. Ее лицо выглядело озабоченным, и Альбус заметил слабые морщинки в уголках ее глаз — прежде их не было.

— Я просто не хочу половину дороги искать купе, — сказал Альбус.

Гарри рывком вытащил из тележки его чемодан и поставил на землю у ног Альбуса.

— Спасибо.

— Он последние дни вообще какой-то нездоровый, — долетел до Альбуса голос Джеймса, но больше он ничего не слышал. Все вокруг заглушал шум перрона.

«Хогвартс-экспресс» издал три протяжных гудка, и перрон пришел в еще большее движение. Волшебники и волшебницы засуетились. Кто-то наспех обнимался на прощание, кто-то бежал к вагонам. Тем, кто уже успел занять места в поезде, родители махали руками в окна.

Альбус закинул свой чемодан на ступеньку и забрался следом. В вагоне было еще относительно тихо: большая часть учеников пока оставалась на перроне. Первое же купе оказалось пустым, и Альбус, воровато глянув по сторонам, зашел в него, тут же защелкнул замок и опустил шторку на стекле.

«Вот, наверное, почему мы с Розой так долго искали купе, — подумал он. — Наверняка некоторые делали так же».

Ему стало стыдно за свой поступок. Сразу представилось, как его друзья тащатся из вагона в вагон в попытках найти себе место. Но Альбус отбросил прочь все мысли и упал на диван. Чемодан так и остался валяться полу. Не было ни сил, ни желания поднимать его на багажную полку.

Пока поезд еще стоял без движения, ручка на двери купе несколько раз дергалась, и Альбус в это время вжимался в спинку дивана, желая только, чтобы непрошеные гости поскорей убрались.

Теперь он знал: спрашивать Розу и Скорпиуса, нашли ли они что-нибудь о Ведьминых ямах в Запретной секции, — бесполезно. Они не могли ничего найти. Отец говорил, что никаких документальных упоминаний о колодце не существует. Так сказала Гермиона. А тут уж и сам Альбус знал: если Гермиона не смогла найти какую-то книгу, то ее точно нет в природе.

Поезд тронулся. Как обычно, от вокзала он отъезжал совсем медленно. Но только в окне исчез краешек перрона, «Хогвартс-экспресс» начал стремительно набирать скорость.

Альбус не мог сказать Скорпиусу всего… Но он знал, что с кем-то поделиться ему жизненно необходимо. И никого, кроме Розы, он представить в этот момент не мог. Оставалось придумать, как поговорить с Розой так, чтобы Скорпиуса не было поблизости. Ведь Роза жила в другой спальне, в то время как Альбус и Скорпиус свою спальню делили и проводили в Хогвартсе все свое время вместе. Кроме тех вечеров, что Скорпиус убегал в библиотеку. Но отчего-то Альбусу казалось, что после проведенных в школе каникул, нечитанной Скорпиусом книги там попросту не окажется. Да и сама мысль о том, чтобы говорить о друге за его спиной, пусть даже с Розой, была Альбусу противна.

Ручка на двери снова провернулась и застряла. В стекло постучали.

— Уходите, — прошептал Альбус, сползая еще ниже, так, что его макушка теперь ровнялась с нижней полоской окна.

Стук повторился, и Альбус решился на отчаянный, по его мнению, шаг.

— У нас нет мест! — крикнул он.

В дверь больше не стучали.

Альбус закатал рукав свитера, уставившись на свои старые часы, вернувшиеся на запястье после поломки «морщерогих кизляков». Тонкий ремешок из драконьей кожи должен был говорить всем и каждому о том, что Альбус не из какой-то там средненькой семьи волшебников-недоучек. И ремешок, и циферблат, и даже застежка кричали о том, что он, Альбус, — элита волшебного мира. Часы ему подарил на одиннадцатилетие его дядя Джордж. Даже Альбус понимал, что они влетели ему в копеечку.

Часы показывали, что время уже перевалило за полдень. Еще не было проделано и половины пути.

За дверью послышался знакомый скрежет — ведьма с тележкой везла по вагонам сладости для учеников.

Альбус поднялся и расстегнул молнию на своем чемодане: открывать дверь он не собирался никому.

Маленькой горкой поверх одежды были разбросаны сандвичи, упакованные в магловскую пищевую пленку. Альбус взял один и вернулся на свое место. Сандвичей было слишком много для него одного. Если бы он ехал в Хогвартс вместе с Розой — вполне. Но Роза-то ждала его там. Альбусу хотелось думать, что ждала. Наверняка мама думала, что он будет ехать в компании своих школьных друзей и у него будет возможность поделиться со всеми.

Альбус откусил кусок и тут же закашлялся, отплевываясь.

«Я забыл морально подготовиться!» — с досадой подумал он.

Обычно (всегда) сандвичи в дорогу детям семейства Уизли готовила бабушка Молли. И как бы не корпели над ними Джинни и Гермиона, после бабушкиных сандвичей старания мам каждый раз оборачивались провалом. Впервые они отказались от бабушкиной помощи в четырнадцатом году, когда оба семейства Уизли и Поттеров отправились на Чемпионат мира по квиддичу. Еще ни разу до тех пор Альбус не слышал, чтобы бабушка так долго что-то причитала себе под нос. Но мамы были неумолимы и полны энтузиазма. В тот день Альбус узнал, что такое портал. Не так страшно как трансгрессия, но все равно неприятно. А очутившись на просторной зеленой поляне с лежащей на ней дверцей духовки, только что перенесшей их в это место, семьи Поттеров и Уизли разбили пикник. Только у Рона тогда хватило ума не плеваться сухим хлебом.

В тот день Альбус решил, что это один из первых его жизненно важных уроков: хочешь, чтобы твоя жена с тобой разговаривала, — не выплевывай в траву испеченный ею хлеб. Альбус не сомневался, что недовольство его матери взяло свое начало именно в те часы их пикника. В том году Джинни уже работала репортером для «Ежедневного пророка», и все свое время она посвящала работе. В то время как Гермиона со всей отдачей занималась их времяпрепровождением на Чемпионате. Она лучилась и сияла, и Альбус безоговорочно видел в этом заслугу Рона. Возможно, потому, что в один из вечеров Рон ему шепнул, что, оказывается, у его отца, Гарри, есть очень занятная книга — «Двенадцать способов очаровать волшебницу». Только, видимо, Гарри ничего полезного из нее вынести не смог.

Альбус уже перестал давиться сандвичами, когда за окном начало смеркаться. Часы показывали, что время близится к семи, а, значит, скоро они прибудут на станцию деревни Хогсмид.

Ему нужно было поговорить с Розой как можно скорее.

Хагрид как обычно ждал на платформе. Там же Альбус увидел и Энн с Алисией.

Они было накинулись на него, но тут же отвязались. Должно быть, все же заметили, что он совсем не в духе.

Уже на полпути к веренице безлошадных карет, его нагнал Хагрид.

— Ал, погоди! — крикнул он, догоняя его. Хагрид семенил мелкими, по его масштабам, шажками, одним шагом обгоняя троих первокурсников. — Ну ты и дал! — выдохнул Хагрид, замедляясь рядом с Альбусом.

Он остановился, уперев руки в колени, и пытался отдышаться.

— Я шел, как и все, — только и сказал Альбус непонимающе.

— У тебя все хорошо? — серьезно спросил Хагрид.

Альбус насупился.

— Твоя мама звонила по каминной сети…

— Я в порядке! — огрызнулся Альбус и, схватив покрепче свой чемодан, яростно потащил его к каретам. Колесики заклинили и тянули за собой по тропинке две параллельные витиеватые дорожки.

Все, что ему нужно, — улучить момент наедине с Розой. Она, наверное, огреет его чем-нибудь тяжелым после того, что он скажет. Но прежде ему нужно поделиться с ней.

Сомнений в том, что он расскажет обо всем Скорпиусу не осталось.

Пока Альбус ехал в карете с какими-то незнакомыми ему пуффендуйцами-старшекурсниками, он думал. Он знал, что Скорпиус поймет его. Знал, что тот сможет понять его опасения. Знал, что Скорпиус на его стороне. На их стороне.

Когда Альбус оказался в гостиной, в ней уже было полно народу. Но друзей он приметил сразу. Скорпиус и Роза стояли у камина, вглядываясь в портретный проем. Они его ждали.

76
{"b":"723960","o":1}