Литмир - Электронная Библиотека

Альбус удивленно на нее глянул и посмотрел на часы на своем запястье, подаренные на Рождество Полумной.

— Думаю, минут двадцать, — сказал он. — Или тридцать. Я пока не слишком хорошо по ним понимаю.

— Как ты вообще что-то можешь по ним понимать, — со смешком ответила Роза.

— Не насмехайся над моими часами! — сказал Альбус, опуская рукав мантии. — Но стрелка почти на морщерогих кизляках, а вторая указывает на новолуние, а третья… В общем, где-то полчаса.

— Хорошо, — сказала Роза. — Мне надо сходить в душ и переодеться, я вся потная, — и вдруг изменилась в лице. — К Волан-де-Морту пять баллов, я заработаю больше!

— Роза! — прикрикнул на нее Альбус.

— Ла-а-адно, — ехидно ответила Роза. — К Мерлину. К Мерлину пять баллов!

— Роза! — снова возмутился Альбус.

— Ох, — вздохнула Роза. — Мерлиновы кальсоны, братец, ты ужасная зануда.

Альбус решил, что спорить глупо. Споры ее, вероятно, только больше раззадорят. После уроков Полетов Роза всегда была невыносима. Но он знал, что, прежде чем они вернутся в гостиную, им нужно кое-что обсудить. Он схватил Розу за рукав и потянул в сторону, краем глаза следя за тем, как остальные ученики его факультета продолжают подниматься по лестнице.

— Что ты творишь? — воскликнула Роза и, поддаваясь, пошла за ним. — Ой!

Лестница, на которую они ступили, изменила направление и по воздуху понесла их в другую сторону. Альбус вцепился в перила обеими руками. Он так и не смог привыкнуть к этим лестницам.

— У нас следующим уроком Трансфигурация, — сказал Альбус, всем телом прижимаясь к перилам, пока лестница не остановилась у противоположного пролета. Когда это, наконец, произошло, он облегченно выдохнул.

— Почему ты вообще на Гриффиндоре? — высокомерно спросила Роза, смотря на него сверху вниз. Она взбежала на пару ступеней выше, пока они летели по воздуху.

Альбус проигнорировал ее замечание. Он уже давно решил, что в глубине души он очень храбрый. Просто где-то очень глубоко, и поэтому его храбрости пока не видно.

— Нам нужно будет встретиться с Коннором и отдать ему письмо, — сказал Альбус.

— Ах, вот ты о чем! — вздохнула Роза.

Альбус кивнул.

— Так, может, расскажем ему? — спросила Роза.

Альбус посмотрел по сторонам. Лестница унесла их на два этажа выше нужного и совсем в другой конец зала. Теперь им придется возвращаться окольными путями. Он вздохнул и сел на ступеньки.

— Сейчас меня волнует то, что мы скажем Коннору, — сказал Альбус.

Роза спустилась по ступеням и села рядом с ним.

— Мы ведь вообще ничего не выяснили, — продолжал Альбус.

— Ну, скажем как есть, — пожала плечами Роза. — Он ведь тоже ничего не выяснил, а у него письмо было дольше, чем у нас.

— Я просто думал… Я думал, мы поймем хоть что-то. Одна голова хорошо, а три еще лучше. А, выходит, от нас никакой пользы.

— А что, если поискать в библиотеке? — спросила Роза.

— Думаешь, мы найдем там эту сказку?

— Ну да, — сказала Роза. — Или что-нибудь об этих авгуреях. Я ведь не все о них знаю. Я читала о них, — она многозначительно подняла брови в ответ на удивленный взгляд Альбуса. — Ал, Хагрид же дарил нам книгу о магических существах! Открыл бы ее хоть раз! Но там было мало информации… А вдруг мы найдем что-то важное. Что-то, что поможет разгадать секрет этого письма.

— Тогда лучше идти сразу к Хагриду, — сказал Альбус.

— Точно же! — воскликнула Роза. — Хагрид! Он-то уж точно знает больше, чем мы найдем во всей библиотеке!

Она поднялась и посмотрела на Альбуса:

— Мы должны рассказать Скорпиусу, — сказала она. — Он должен знать.

— Я не думаю, что стоит, — покачал головой Альбус. — Ты же видишь, он сам не свой. Я все пытаюсь понять, что он сейчас чувствует, но никак не могу! Я только представлю, что мамы или папы больше нет… Мне кажется, лучше его сейчас просто не трогать.

— Я думаю, трогать надо, — серьезно сказала Роза. — И чем больше — тем лучше. Его надо отвлечь. Да и как мы завтра пойдем к Хагриду без него?

Альбус поднялся со ступеней, отряхнул мантию и посмотрел на сестру.

— Хорошо, — ответил он. — Расскажем сегодня после уроков.

— А что это вы такие хмурые? Вы смеете мне не отвечать?! Я вызову вас на дуэль! Я могу простить прекрасную леди, но вы, сударь, можете готовиться к дуэли! Где моя перчатка?..

Альбус и Роза шли по коридору, погруженные в свои мысли. Альбус услышал недовольные возгласы сэра Кэдогана, но только отмахнулся. Роза его все поторапливала — торопилась в душ, понял Альбус. И как не понять, когда она только об этом и твердила. Скорпиуса они нашли в гостиной. Он сидел на подоконнике, поджав колени, и читал какую-то книгу.

— Ну придумал! — обратилась к нему Роза через всю гостиную. — А что тебе в кресле не сидится?

Скорпиус, не отрываясь от книги, кивнул, и подвинулся ближе к стене.

— Я в душ, — сказала Альбусу Роза. — А ты стащи его оттуда, — она кивнула в сторону сидящего на подоконнике Скорпиуса. — МакГонагалл, конечно, просто душка, и ты тоже видишь, что она над ним теперь, как голубка, воркует. Но, раздери меня морщерогие кизляки, он пойдет на этот урок!

— Насколько я знаю, морщерогие кизляки вполне себе милые создания, вряд ли они станут кого-то раздирать! — крикнул ей вдогонку Альбус.

Роза никак не отреагировала, и Альбус понял, что ему ничего не остается, как подойти к другу.

Скорпиус его то ли не заметил, то ли сделал вид, что не заметил. Он с головой ушел в книгу. «Зачем только Роза ему эти книги дала, — подумал Альбус, — что нам, уроков мало?».

Скорпиус сидел, облокотившись спиной на стену в оконном проеме, его плечо упиралось в стекло, за которым виднелось заледеневшее озеро. Альбус еще подумал, как это ему не холодно так сидеть. И только через несколько лет понял, что Скорпиусу было холодно. И очень. И что он нарочно это делал.

— Что ты читаешь? — невозмутимо спросил Альбус.

— Это о приключениях братьев Харди, — ответил Скорпиус, закрывая книгу. Но Альбус заметил, что между страниц тот зажал свой палец.

Альбус кинул сумку на пол и прошел до другого конца окна. Снежинки облепили его со всех краев, а в центре окно совсем запотело. Альбус понял, что Скорпиус был не так уж увлечен книгой — озеро виднелось только в протертом пятне у его плеча. Альбус ухватился за подоконник и забрался на него, как и друг, прижав к себе колени.

— Погоди, я читал приключения братьев Харди! — сказал Альбус. — Там много частей. Я читал про племя Напу, про двухголового человека и про пиратский остров.

— Эта про золотую шахту, — сказал Скорпиус.

— Ее я не читал, — раздосадовано вздохнул Альбус: появившаяся надежда завести беседу растаяла, как снежинка на стекле.

— Они всю книгу едут в поезде, — заговорил Скорпиус. — Расследуют дело со своей подругой-детективом. Хотя на этом поезде народу полно, и непонятно, кто из всех — преступник. Я думаю, это Тино Балдуччи. Мутный тип.

— О! Он был в пиратских островах! — обрадовался Альбус. — Нет, он точно не преступник. Но тип да, неприятный.

Альбус замолчал, и Скорпиус снова открыл книгу.

— Ты ведь пойдешь на Трансфигурацию? — спросил Альбус спустя какое-то время.

Скорпиус кивнул.

Альбус промолчал и посмотрел в окно. Сквозь запотевшее стекло ничего не было видно. Альбус натянул на запястье рукав мантии и протер стекло перед своим носом. Озеро замерло, будто его нарисовали маслом. Деревья нависли над ним такие же бездвижные. За деревьями лес был окутан мраком. Альбусу даже не верилось, как лес может выглядеть так мрачно. Когда они ходили посмотреть на саламандр, там было, конечно, страшновато, но не так, как ему виделось сейчас. И Альбус вспомнил свой сон. Вспомнил ту саламандру, что гналась за ним по пятам. Как он падал, как корни деревьев хватали его и тянули назад. Нет, Хагрид их не приручит. Но и МакГонагалл не допустит беды. МакГонагалл!

— Нам пора на урок! — воскликнул Альбус.

Скорпиус неохотно закрыл книжку и убрал ее в сумку.

54
{"b":"723960","o":1}