Литмир - Электронная Библиотека

Филч кивнул им на облезлый стол, на котором стояли уже знакомые Альбусу картотеки, а сам сел напротив, не сводя с них взгляд.

— И что нам с этим делать? — спросил Коннор.

— Переписывать, — процедил Филч с противной ухмылкой.

Альбус вздохнул и забрался на стул, придвинув к себе одну из коробок. Раньше сядешь — раньше выйдешь, как любил приговаривать знакомый его родителей Наземникус Флетчер. Альбус видел его только раз, и с первого взгляда понял, что личность это совсем неприятная. Наземникус заявился в их дом, когда Альбус и Лили уже собирались идти спать. Пообщаться с ним Альбусу почти не удалось — мать отправила их с Лили по комнатам, только увидев, что те разговаривают с этим волшебником. Альбус слышал, как Наземникус громко спорил с его отцом, но всех слов было не разобрать. Из того, что Альбус услышал, он сделал вывод: мракоборцы из отдела отца отобрали у Наземникуса его товар, который тот сбывал в Косом переулке, и Наземникус требовал, чтобы ему все немедленно вернули. Но снизу довольно быстро раздался шум захлопнувшейся двери, и Альбус понял, что отец выпроводил незваного гостя.

Альбус сидел, быстро вырисовывая слова на новых карточках и отправляя в урну старые и затертые. Перо противно скрипело о пергамент, рядом с недовольным лицом Коннор менял карточки одну за другой. Филч развалился на стуле напротив, сложив перед собой руки, и внимательно следил за мальчиками, из-за чего становилось еще тоскливее. Если бы они могли хотя бы разговаривать, было бы не так скучно заполнять эти карточки.

Альбус представил, как однажды, много лет спустя, здесь будут сидеть другие ученики под грозным взглядом завхоза. И как они будут заполнять карточки с его, Альбуса, именем, где будет говориться о том, что его поймали получающим запрещенный товар из «Всевозможных вредилок».

Дверь со скрипом приоткрылась, Альбус оглянулся на звук, но никого не заметил. И только опустив взгляд, увидел серую кошку со впалыми боками. Она прошла по комнате, недобро взглянув на него, и, обойдя стол, запрыгнула на колени к Филчу. Тот улыбнулся, поглаживая ее, и Альбуса чуть не передернуло от этой улыбки.

— В школе все тихо, миссис Норрис? — заговорил Филч, с удивительной для Альбуса нежностью смотря на кошку, мурчащую у него на руках. — Не отвлекаться! — рявкнул он, увидев, что Альбус на него смотрит.

Альбус опустил голову, еще быстрее забегав пером по бумаге.

— Вот были времена… — проговорил Филч, обращаясь к кошке. — При профессоре Амбридж. Что за времена были! Они бы у нас тут не сидели, будь все еще профессор Амбридж директором. Ох, не сидели бы, миссис Норрис. Она бы придумала для них чего получше этих карточек…

Вдруг со стороны двери послышался оглушительный грохот, будто кто-то сбросил шкаф с лестницы. Альбус от неожиданности подпрыгнул, миссис Норрис зашипела, встала на дыбы и вцепилась когтями в ноги Филча, который тут же издал не то вопль, не то стон. Он вскочил со стула, и кошка повисла в воздухе, извиваясь и пытаясь отцепить от его штанов свои когти. Как только ей это удалось и она плюхнулась на пол, Филч бросился к двери, на ходу потирая разодранные колени, и миссис Норрис засеменила за ним.

В дверях Филч обернулся и посмотрел на уставившихся на него мальчиков.

— Чтобы тихо тут, — гаркнул он. — Пойдемте, миссис Норрис. Сейчас мы поймаем этих нарушителей, — проговорил он, потирая ладошки, и вышел за дверь.

Такими силами сдерживаемый смех загремел на всю коморку, только дверь захлопнулась.

— Ну и ну, — присвистнул Альбус и повернулся к Коннору, но его стул был пуст. — Эй, ты что делаешь? — воскликнул Альбус.

Коннор бегал по комнате, заглядывая во все ящики и шкафы.

— Коннор! — повторил Альбус, но тот его будто не слышал, судорожно проверяя шкафы один за другим.

Альбус слез со стула, поглядывая на дверь. Шум уже стих, и, если Филч застукает их, роющихся в его шкафах, — им несдобровать.

— Прекрати! Филч вот-вот вернется! — взмолился Альбус.

Коннор замер над одним из ящиков и, распрямившись, посмотрел на Альбуса.

— Ал, либо помоги, либо не мешай, — серьезно сказал он и снова нагнулся над ящиком, перебирая его содержимое.

— В чем помочь? — спросил Альбус, в недоумении разведя руки и оглядывая комнату. — Что ты ищешь?

И вдруг его осенило:

— Ты ищешь письмо.

Коннор продолжал рыться в ящиках, не обращая на него никакого внимания.

— А этот грохот? — спросил Альбус, мотнув головой в сторону двери. — Об этом ты шептался с Розой? Это ее работа?

Коннор тяжело вздохнул и снова посмотрел на Альбуса:

— Да, — сказал он.

Альбус нахмурился, пытаясь придумать, как заставить Коннора вернуться на место, а тот уже заглядывал в следующий шкаф.

— А с чего ты вообще взял, что оно здесь? — спросил Альбус. — Филч же сказал, что покажет его декану. Значит, оно у Слизнорта.

— Нет, — ответил Коннор.

— Ну с чего такая уверенность? — всплеснул руками Альбус.

— Когда ты видел Слизнорта последний раз? — посмотрев на Альбуса, спросил Коннор. — То-то же. Его нет уже несколько дней. У нас завтра в расписании на Зельеварении стоит Эинар. У вас наверняка тоже.

— А где Слизнорт? — спросил Альбус.

Он немного устыдился того, что до сих пор не посмотрел завтрашнее расписание, но новость его обрадовала. Профессор Эинар ему нравился куда больше декана Слизерина, несмотря на то, что последний с ним всегда был очень мил. А возможно именно поэтому.

— Говорят, он заболел, — пожал плечами Коннор.

— И ты думаешь, что это остановило бы Филча заявиться к нему с жалобой на учеников? — хохотнул Альбус.

— Ал, — сказал Коннор так, будто собирался объяснять ребенку что-то совершенно очевидное. — Ты хоть раз слышал, чтобы кто-нибудь из учителей болел? Мадам Помфри ставит на ноги студентов, объевшихся блевальных батончиков и кровопролитных конфет, за минуты. Слизнорта нет в школе. Его болезнь — ширма.

Альбус почесал лоб, припоминая прошедшие месяцы учебы. В словах Коннора было что-то разумное.

— Допустим, — помолчав, сказал Альбус. — Но ты не думаешь, что письмо может быть у Филча при себе?

Коннор снова оторвался от своего занятия и посмотрел на Альбуса, замерев.

— Нет, — спустя какое-то время, проговорил он. Но Альбусу показалось, что сказал он это не столько ему, сколько себе. — Зачем ему таскать письмо с собой?

— Да сдалось тебе это письмо! — негодующе сказал Альбус.

— Я должен знать, что там, — ответил Коннор, снова перебирая содержимое очередного ящика.

— Оно ведь пустое, — сказал Альбус.

— Нет, — твердо сказал Коннор. — Если Филч там ничего не увидел, это не значит, что там ничего нет, — пояснил он. — Кто посылает пустые письма?

— Ну и зачем тебе это? — спросил Альбус.

— Ал, а если бы твои родители писали письма кому-то вроде Тайлера Скотта — тебе бы не хотелось узнать, что там?

— Мои родители бы не писали письма кому-то вроде Тайлера Скотта, — сказал Альбус, но тут же осекся.

— Да, это точно… — грустно сказал Коннор.

Альбус вспомнил, что Кингсли говорил о родителях Коннора и что он слышал от него самого. Одних этих рассказов было достаточно, чтобы Альбус не сомневался — Коннор совсем не похож на своих родителей. Но он на секунду представил, что его отец пишет кому-то, не ему. Кому-то, кто Альбусу совсем не нравится. Он бы точно не успокоился, не узнав, что в этих письмах.

Альбус прислушался. За дверью было тихо.

— Нашел! — ликующе крикнул Коннор, сжимая в руке письмо.

Он извлек из внутреннего кармана мантии пустой лист пергамента и сунул его туда, где только что лежало письмо его родителей.

— Готово, — сказал он, задвинул ящик и бросился к столу.

И очень вовремя. Только мальчики снова взяли в руки перья, как дверь распахнулась, и в комнату влетел злой и взъерошенный Филч.

— Ну, негодяй! — рычал он. Миссис Норрис бежала за ним по пятам. — Ну, я ему покажу! Вот только найду завтра Кровавого Барона!

49
{"b":"723960","o":1}