Слизнорт разочарованно оглядел класс и, принявшись разгонять палочкой отливающие всеми цветами радуги облачка, отпустил учеников с урока: сварить зелье заново они уже все равно не успеют.
Когда все ученики развеселые и улюлюкающие — кроме Эллин Стоукс, она все еще сидела на своем месте, удивленно разглядывая класс — направились к двери, друзья чуть поотстали. Альбус неуверенно переминался с ноги на ногу, не решаясь сделать шаг в сторону преподавательского стола, Роза выжидающе на него смотрела, Скорпиус, поняв, что так они могут простоять еще не одну минуту, сказал: «Я буду ждать вас в библиотеке» и вышел из класса, захлопнув дверь.
Альбус и Роза стояли так же не шелохнувшись и только поглядывали друг на друга, пока не услышали голос профессора Слизнорта, который, обернувшись, увидел учеников и подпрыгнул от неожиданности.
— А вы что копошитесь? — строго спросил он. — Можете потратить оставшееся время на изучение темы.
Альбус и Роза снова переглянулись и неуверенно зашагали к учительскому столу под удивленным взглядом Слизнорта.
— Профессор… — начала Роза.
— Простите нас, — подхватил Альбус. — Пожалуйста.
Слизнорт покачал головой:
— Это был дурной поступок, — помолчав, сказал он. — Главное, чтобы вы это поняли. На самом деле поняли. И разве стоило оно всех бед, что теперь посыпались на ваши головы?
Роза в упор посмотрела на профессора и с уверенностью в голосе сказала:
— Стоило, — Роза помолчала и снова заговорила. — Знаете, профессор, я не думаю, что пошла бы на это, если бы игроки Слизерина намеренно не вывели из строя ловца нашей команды.
Слизнорт переменился в лице и, откинувшись на спинку стула, внимательно посмотрел на ребят:
— Пойдете на все, чтобы помочь друзьям? — он улыбнулся. — Что ж, я должен был ожидать чего-то подобного. Хорошо. Можете больше не сидеть на моих уроках, так пристыжено опустив головы. А теперь ступайте.
И когда друзья уже подходили к двери, профессор Слизнорт снова их окликнул:
— Но поступок был и правда глупый, — сказал он. — В следующий раз сообразите более надежный план, мисс Уизли.
Роза улыбнулась, смущенно опустив глаза, а Альбус, сначала удивленно оглянувшийся, со значением кивнул головой, посмотрев на сестру. «Ну и ну», — сказал он ей. Они вышли из класса, но, не успели закрыть за собой дверь, как с другого конца коридора громко прокричали:
— Альбус! Альбус!
Альбус сощурил глаза, пытаясь рассмотреть во мраке подземелья приближающуюся фигуру, и, когда его взгляд сфокусировался, он увидел бегущего к ним Джесси Фелпса.
— Чего раскричался? — спросила Роза.
— Погоди, — махнув в ее сторону рукой, сказал Джесси и повернулся к Альбусу. — Там твой отец!
Роза, все еще недоуменно смотрящая на махнувшую в ее сторону руку, перевела взгляд на Альбуса:
— Что он здесь делает? — спросила она.
— Он периодически приезжает в Хогвартс давать уроки Защиты от Темных искусств, — пожал плечами Альбус. — Скорее всего, это и делает.
— Ого! Сам Гарри Поттер будет вести у нас урок? — восторженно воскликнул Джесси.
— Нет, он преподает только у студентов третьего курса и старше, — сказал Альбус. — Хотя, в прошлом году он приезжал к моему старшему брату Джеймсу на занятие дуэльного клуба, а ведь Джеймс тогда был только на втором курсе. Но все равно не думаю, что он будет вести наш урок. А где он?
— У лестниц. Беседует с портретом сэра Кэдогана, — ответил Джесси.
— Спасибо, что сказал, — кивнул однокурснику Альбус. Они с Розой переглянулись и быстрым шагом направились к выходу из подземелья.
— Он что, хотел приехать в Хогвартс, ничего об этом не сказав? — негодовал Альбус, когда они с Розой шли по светлому коридору первого этажа в сторону лестниц. — Интересно, Джеймс знает, что отец здесь?
— Может, он хотел сделать сюрприз, — предположила Роза, но тут же замолчала под мрачным взглядом брата.
Гарри Поттер стоял на площадке, одной из тех, к которым, меняя направление, примыкают движущиеся лестницы. Его лицо было обращено к одной из многочисленных картин, украшающих стены залы. Он разговаривал с пухлым рыцарем в серебряных доспехах, делая вид, что не замечает, с каким любопытством его рассматривают проходящие мимо ученики. Некоторые из них, преимущественно первокурсники, и вовсе стояли поблизости с раскрытыми ртами.
— Пап! Пап, привет, — сказал Альбус, подходя к отцу.
— Ал! Роза! — улыбнулся Гарри, обернувшись и увидев детей, но тут же его лицо посуровело. — Почему вы не на уроке? В расписании у вас в это время стоит Зельеварение.
— Профессор Слизнорт отпустил нас пораньше, — сказала Роза.
— А после него у вас еще есть занятия? — удовлетворенно кивнув, спросил Гарри.
— Да, — ответил Альбус. — Защита от Темных искусств через полчаса.
— Хорошо, — сказал Гарри. — Мне сейчас нужно зайти к МакГонагалл. Но после урока мы увидимся, договорились?
— Это насчет нашего наказания? — спросил Альбус.
— Какого наказания? — Гарри нахмурил брови. — Что вы еще натворили?
— Ничего! — хором ответили Роза с Альбусом.
— Мы так и не получили наказание за квиддич, — сказал Альбус, покосившись на сестру. — А уже ведь больше недели прошло.
— Может, МакГонагалл об этом забыла? — спросил Гарри.
— Тогда не напоминай ей, пожалуйста, — взмолился Альбус.
— Ничего она не забыла, — сказала Роза. — Может, просто хочет нас помучить, вот и тянет.
— Не хочет она нас мучить, — возразил Альбус.
— Она была в ярости, Ал, — сказала Роза, выпучив на него глаза. — Ну, в этой своей холодной ярости. Но она бы точно не забыла.
— Она наградила тебя тридцатью очками за победу, — напомнил Альбус.
— Конечно. Директор Стебль сняла с ее факультета пятьдесят очков. Конечно, она вернула часть, — сказала Роза.
— Потому что было за что возвращать, — не унимался Альбус.
— Она в ярости, Ал, — настаивала Роза. — Она сказала, что еще никогда ученики ее факультета не совершали подобных безрассудств.
Гарри, наблюдающий за перепалкой детей, поднял брови.
— Серьезно? — спросил он без тени эмоций. — Так и сказала?
— Да, — ответила Роза. — Слово в слово.
Гарри хмыкнул и сказал, посмотрев детям за спины:
— Ты слышал, Невилл?
Альбус обернулся и увидел, что в их сторону, широко улыбаясь, идет его крестный. Поравнявшись с друзьями, Невилл обнял Гарри, похлопав по плечу, и спросил:
— Что слышал?
— Что учудила моя племянница на прошлом матче по квиддичу, — сказал он — Альбус, удивленно выпучив глаза, посмотрел снизу вверх на отца — с гордостью.
Альбус повернул голову к крестному. Улыбка Невилла стала еще шире и, положив руку Розе на плечо, он ответил:
— Не думаю, что здесь есть хотя бы один человек, который об этом не слышал.
— А слышал, что сказала на это МакГонагалл? — спросил Гарри.
Невилл покачал головой, а Гарри посмотрел на Розу, жестом показывая говорить.
— Что еще никогда ученики ее факультета не совершали подобных безрассудств, — монотонно повторила слова МакГонагалл Роза.
— Серьезно? Так и сказала? — удивленно спросил Невилл и перевел взгляд на Гарри.
Мгновенье они молчали, глядя друг на друга, как вдруг громко расхохотались, чуть не хватаясь за животы.
Роза с Альбусом переглянулись и одновременно пожали плечами.
— Значит, ты больше на меня не сердишься? — спросил Альбус, когда смех чуть стих.
— Нет, Ал. Но это был глупый поступок, — тут же добавил Гарри и перевел взгляд на Розу. — Очень глупый. Ты могла пострадать на поле. Ты могла перепутать зелья у Слизнорта. Кстати, вы перед ним извинились за обман?
— Да, извинились, — пробубнил Альбус. — Только что.
Дети стояли, потупившись, и внимательно изучали носки своих ботинок.
— Ладно, что было — то было, — сказал Гарри, притягивая Альбуса к себе.
— Пап, здесь же люди! — возмутился Альбус, выбираясь из отцовских объятий.
— И что? — улыбнулся Гарри, потрепав его по волосам.