Под конец зимы Как хорошо за чтением романа Сидеть вдвоем в натопленной гостиной И не слыхать за спущенной гардиной Разгула шалого метели пьяной. Устав читать, сажусь за фортепьяно, В твоих устах звучит мотив старинный, И так проходит быстро вечер длинный, Что разойтись нам кажется все рано. Но дни бегут… Уже пора проститься Надолго нам с зимою неприветной. Безумен был порыв метели тщетный. Уж тает снег, уж с юга тянут птицы, Река бурлит, готовая разлиться, — И вот зима промчалась незаметно. «Когда головка русая твоя…» Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille; Lorsque mes cheveux blond seront des cheveux blancs… Mme Edmond Rostand. /Rosemonde Gerard/ Когда головка русая твоя Блестящим инеем засеребрится, И с легкой дрожью голова моя, Как лунь седая, долу преклонится. Когда покроют, кружево плетя, Морщинки наши старческие лица, И счастье наше, как остаток дня, Зарёй вечерней тихо озарится, Тогда в порыве вечно юной ласки Тесней мы сблизим головы свои, И, доживая радостные дни, Спокойно будем ожидать развязки Волшебно нами пережитой сказки О жизни, полной счастья и любви. 1910 г. Примечание. Автором приведены первые строки стихотворения известного французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918), посвященные его жене Роземонде Жерар. Помнишь? О друг мой, помнишь светлый майский день, Там, где теперь такие льются слёзы?.. Шум вешних песен, аромат берёзы, В саду расцветшем розы и сирень?.. Под сенью сосен бархатную тень, Вдоль быстрой речки трепетные лозы, В лугах туманы, лёгкие как грёзы, И тихий звон из дальних деревень? О, как светла, как дивно хороша Была там жизнь порой волшебной Мая!.. И я ропщу, пред Господом греша, И как тоскует грешная душа По красоте утраченного рая — Я плачу, прошлое воспоминая. Златополь, 1916 г. Примечание. Городок Златополь – местечко Чигиринского уезда Киевской губернии; вплоть до 1917 г. принадлежало вместе с 12 сёлами семье Лопухиных. Есть подвиги Есть подвиги, которым нет названья. Есть в жизни жертвы, коим нет цены… О, милая!.. Не ими ли полны Твои благие во все дни деянья? За них не ждёшь ты шумного признанья, Te6е ничьи хваленья не нужны, Лишь были б дни твои озарены Любовью, полной чуткого вниманья. Такой любовью, чуткою и ясной Ты так давно уже любима мной, И так давно одним путём с тобой Иду я к цели верной и прекрасной, И, заливаясь песней громогласной, Хвалю и славлю светлый подвиг твой! 23-го сентября 1920 г.
У двух дорог У двух дорог, лежавших предо мною, Однажды встретил я Любовь и Славу. Одна, смеясь, звала меня в дубраву, Где свежий ключ кипучей бил струёю. Другая же, горда и величава, Указывала властною рукою Мне ввысь, где вечной озарён красою Сиял бессмертный храм золотоглавый. Но к ступеням чудесного чертога Вела одна лишь тёмная дорога, Слезами вся залитая и кровью. А путь любви усеян был цветами, Вспоёнными небесными росами… И я пошёл за светлою Любовью. Ноябрь, 1922 г. Акация цветёт Гляди, мой друг, акация цветёт! Погнулись ветви под её кистями, И аромат незримыми путями Привет весны навстречу нам несет. Средь волшебства живых своих красот, До края полн пернатыми гостями, Весь оглашен их шумными вестями Наш сад гудит, рокочет и поёт. О, милый друг, как хороша весна!.. Каких благих и чудных обещаний Ее улыбка чудная полна!.. И грешный мир ждёт, полный упований, Чтоб вечный гнёт печалей и страданий Сменила б вечной радостью она! 1920 г. Non posso vivere senza di te…[1] О, Друг мой!.. Пусть ласкает вновь Мой слух простая песня эта; В ней голосом твоим любовь Так восхитительно воспета!.. Нет, не судьба меня связала С тобою, но очаровала Меня неведомая сила И навсегда поработила: «Увы, безумно полюбя, Жить не могу я без тебя!» О, спой её ещё, ещё, С той чудной силой выраженья, Чтоб сердце старое моё Затрепетало от волненья; Чтоб от созвучий тех живых Воскресли золотые грёзы И брызнули из глаз моих Восторга сладостные слёзы!.. Август, 1925 г. Примечание. Антонио Кальдара (1670–1736) – известный итальянский композитор, написавший оперы, оратории, кантаты и романсы. вернуться«Не могу жить без тебя…» (итал.) – слова из романса А. Кальдары. |