Уильям Шекспир Отелло Трагедия в 5 актах Примечания и комментарии А. Смирнова * * * Действующие лица Дож Венеции. Брабанцио – сенатор. Другие сенаторы. Грациано – брат Брабанцио. Лодовико – родственник Брабанцио. Отелло – родовитый мавр[1] на венецианской службе. Кассио – его лейтенант, то есть заместитель. Яго[2] – его поручик. Родриго[3] – венецианский дворянин. Монтано – предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут – в услужении Отелло. Дездемона – дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия – жена Яго. Бианка – любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные – на Кипре. Акт I Сцена 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить – не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. «Увы, – он говорит им, – господа, Уже себе я выбрал офицера». А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий. Флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр [4] и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он – мавров лейтенант, А я – поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку – для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я – Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое – скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго
У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Яго Брабанцио Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Родриго Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает, где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! вернутьсяВ эпоху Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в широком значении: «чернокожий», «темнокожий». Шекспир представляет себе Отелло с толстыми губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом. вернутьсяНекоторые комментаторы полагают, что Яго, судя по имени, испанец. В дальнейшем, в одном месте подлинника, Яго ругается на испанском языке. вернутьсяРодриго – в издании 1623 года о Родриго добавлено: «одураченный дворянин». вернутьсяОстрова были военно-морскими базами Венецианской республики. |