Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но теперь Кларинде приходилось смириться с неизбежным фактом. Ее дальнейшая жизнь станет невозможной, если она не найдет себе мужа! Ей больше не удастся спокойно жить даже в тиши Пайори из страха, что один из этих мужчин в масках, зная кто она, нагрянет сюда в поисках ее.

Она не может вернуться в Лондон и посещать балы, потому что каждый раз, когда мужчина будет приглашать ее на танец, она станет гадать, не один ли он из тех, кто видел ее в роли Венеры в пещерах. Даже лорд Мельбурн не сможет защитить ее от этих невыносимых мыслей.

Кларинда достигла аллеи и пустила свою лошадь шагом по туннелю, образованному зелеными кронами развесистых дубов.

Все, горько размышляла девушка, напоминало ей о лорде Мельбурне. Даже здесь ее настигло воспоминание об их первой встрече, о том, каким невероятно красивым он был тогда на высоких козлах своего фаэтона, в цилиндре, залихватски сдвинутом набок, и галстуке, кажущимся еще белее на фоне его загорелого лица.

— Уже тогда мне следовало бы догадаться, что я полюблю его, — горько вздохнула Кларинда.

Если бы только она забыла тогда свою ненависть и встретила радушно, возможно, вся бурная история их взаимоотношений была бы другой.

— Почему я не согласилась на его предложение быть друзьями? — спрашивала она себя.

Кларинда знала, что, хотя она и сказала, что между ними лежит лишь память о Джессике Тансфилд, в основном она боялась, что в искренних задушевных беседах она выдаст лорду Мельбурну свою любовь. Такого стыда девушка не смогла бы вынести.

Она не могла допустить, чтобы он догадался, что она не устояла перед его очарованием в точности так же, как и все прочие женщины, которых он знал. Он был неотразимым Кавалером Мельбурном, мужчиной, настолько привлекавшим женщин, что те забывали приличия, честь, и вели себя подобно леди Ромейн — с ее властными замашками, призывным надуванием губок, ищущими прикосновения руками.

Кларинда поежилась.

— Я не буду думать о нем… Не буду, — сказала она себе.

Но, несмотря на все ее усилия, его лицо теперь всегда будет перед ее глазами.

Кларинда подошла к массивной дубовой двери Пайори, обшитой гвоздями с большими шляпками, которая висела здесь с тех самых пор, как особняк был построен, и, к своему удивлению, обнаружила, что дверь была открыта. Старый конюх Нед поспешил взять под уздцы лошадь, и в дверях появился Бейтс.

— Добро пожаловать домой, мисс Кларинда, — сказал он.

— Вы меня ждали? — с удивлением спросила девушка.

— Разумеется, мисс. Его светлость остановился здесь по дороге в Мельбурн сегодня утром и предупредил, что вы приедете. Мы очень рады видеть вас, мисс Кларинда, и вы выглядите так прекрасно, если вы позволите мне сказать. Такой я вас никогда не видел.

Кларинда с улыбкой подумала, что Бейтс никогда раньше не видел ее одетой в модное бархатное платье, с красиво уложенными волосами и высокой шляпой с воздушной зеленой вуалью.

— Я так рада вернуться сюда! — ответила она. — Здесь все в порядке?

— Все, мисс Кларинда. Мы украсили комнаты цветами, чтобы они не казались такими пустыми.

— Благодарю вас, Бейтс.

Через зал она прошла в салон. Кларинда уже успела забыть, каким он был маленьким, с низким потолком, и тут она почувствовала, что сравнивает его с салоном Мельбурн Хауза. Она заметила и изношенную обивку, и вытертые ковры. Если она поселится здесь, обстановку придется менять буквально в каждой комнате! При этой мысли ее горло внезапно сжалось.

Как сможет она жить здесь одна? Или даже с мужем? И кто может стать им?

Кларинда прошла из салона в кабинет, где часто сидел ее дядя. Она вспомнила, как читала ему его любимые книги, а долгими вечерами, когда старик, утомленный, засыпал в своем кресле, она читала одна. Только теперь Кларинда осознала, как же одинока она была, совершенно незнакомая с жизнью за пределами тишины и спокойствия Пайори.

— Что со мной теперь будет? — вслух произнесла она.

Подойдя к окну, Кларинда взглянула на розарий и вспомнила, как Джульен прижался к ней щекой, потому что он был такой несчастный, а она испуганно убежала, когда их застал лорд Мельбурн.

— Что со мной будет? — снова спросила она.

Девушка услышала, как за ее спиной раскрылась дверь и решила, что это Бейтс принес какие-нибудь яства. Но он объявил:

— Леди Макдугалл, мисс Кларинда.

Кларинда удивленно обернулась и, бросив растерянный взгляд на видение в голубой тафте и голубыми колышущимися перьями на шляпе с высокой тульей, радостно воскликнула:

— Джессика! Что ты здесь делаешь?

— Я так и думала, что ты удивишься, увидев меня здесь, — ответило видение. — Я проезжала у самого твоего крыльца, направляясь в Лондон, и решила, что должна повидаться с тобой.

— Это такая неожиданность! — воскликнула Кларинда, целуя Джессику в щеку и замечая, что темноволосая красавица с чуть раскосыми глазами слегка пополнела и определенно стала выглядеть старше.

— Ты замужем? — спросила она.

Джессика грациозно опустилась на софу.

— Я вышла замуж больше трех лет назад, — ответила та. — Мне следовало бы написать тебе. Это моя вина, но мой муж, сэр Фингал Макдугалл, живет в Шотландии, и мы поженились в страшной спешке, потому что он торопился вернуться на север. Поэтому я не пригласила тебя на бракосочетание. Полагаю, ты читала о нем в «дамском журнале»?

— Нет, что ты! Дядя Родерик не потерпел бы ничего столь легкомысленного в своем доме.

— Мои родственники, у которых я гостила, сообщили мне, что твой дядя умер, — сказала Джессика. — Дорогая, прими мои соболезнования, тебе, должно быть, было очень печально. Но выглядишь ты превосходно! Ты по-прежнему живешь здесь?

— В данный момент нет, — ответила Кларинда.

Затем, отведя взгляд в сторону, она нерешительно сказала:

— Я остановилась в Мельбурне. Знаешь… он же соседствует с этим поместьем… Дядя Родерик назначил… лорда Мельбурна моим… опекуном.

— Твоим опекуном! — воскликнула Джессика. — Господи, Кларинда, какая ты счастливая! Я не могу представить ничего более потрясающего! Я так восхищалась в свое время лордом Мельбурном. Он был такой красивый, такой заметный. Я всегда желала познакомиться с ним.

Наступила гнетущая тишина. Кларинда сидела совершенно неподвижно.

— Кажется… ты неправильно… расслышала мои слова, Джессика. Мой опекун… лорд Мельбурн.

— Да я и в первый раз все услышала правильно, — улыбнулась Джессика. — Неотразимый Кавалер Мельбурн! Как страстно я желала познакомиться с ним, когда дебютировала в свете!

Кларинда набрала в грудь побольше воздуха.

— Но… Джессика, ты же сказала мне… что была его любовницей… а потом… умоляла его… жениться на тебе… а он отказался! Ты рассказала мне все в мельчайших подробностях. Ты рассказала мне… как ты его любила, а он о… обольстил тебя наперекор твоей в… воле.

Джессика Макдугалл откинула назад голову и расхохоталась.

— И ты поверила во весь этот вздор! Смешная малышка Кларинда! Теперь я вспомнила, как рассказывала тебе разные глупые истории, а ты сидела на моей кровати, широко раскрыв глаза, и верила каждому слову. Я сочиняла такие истории про всех привлекательных мужчин, с которыми была знакома или, как в случае с лордом Мельбурном, которых я только видела. Я встречала его на балах, и он показался мне невероятно красивым.

— Ты хочешь сказать… что ты сказала мне… неправду? — тупо произнесла Кларинда.

— Ну конечно, неправду! — воскликнула Джессика. Как ты могла поверить в подобную чушь? Хотя, однако, раз ты верила мне, должно быть, я хорошо рассказывала свои истории. Я всегда думала, что, если бы родилась в другой среде, я непременно добилась бы успеха на сцене.

— Думаю… да, — прошептала Кларинда.

С этими словами она поднялась и некоторое время постояла, держась за спинку стула. Она чувствовала, что ей необходимо на что-нибудь опереться.

— Подумать только, ты — подопечная лорда Мельбурна, — задумчиво заметила Джессика. — Что ж, одно я могу сказать — тебе в высшей степени повезло, что ты попала в струю «хорошего тона». Если бы я не так торопилась в Лондон, я попросила бы тебя представить меня его светлости. Однако это не заставит себя ждать долго, ибо я уже обещала приехать на его бракосочетание.

44
{"b":"722039","o":1}