Литмир - Электронная Библиотека

Мне малый ястреб рассказал про старика,

Да что об этом, раз беда невелика!

Однако радужная птица снова разбросала,

Цветные перья по долинам сада…

Магистр Пистрис Вельда

Я не за тем спустилась в подземелье,

Чтоб слушать от бездельницы безделье,

Ответь мне, ведьма, и не вздумай увильнуть,

Какая у Пророчеств Полумертвых суть?

Что есть водовороты в свете радужного блеска?

Что истины крупицы, что иллюзии гротеска?

Что можешь мне поведать о птенцах,

Об оперенных в радужных венцах?

Колдунья Бао (все так же посмеиваясь)

Из нас двоих ты, милая, испугана сильнее,

Чем утомленная безбрежным временем пантера.

Твои слова — вопросы малого ребенка,

Лишь мигом раньше снявшего пеленки!

Искать в загадке новые загадки,

Играть со смыслами словами в прятки

Игра доступная, но чуждая пророку,

Слова его подобны времени потоку,

Быть может тем потоком увлечен,

Он тишиной вокруг был точно оглушен,

Но вдруг ему явился рокот водопада,

Пусть он не видит его взглядом,

Нанес на карту путешествия ума,

И каждый росчерк сделан им не зря:

Водоворот он есть водоворот,

Не надо видеть за любовью приворот,

Суть есть всего лишь поглощение,

На этот счет не вижу затруднения,

Воды, иль истины, или волнений лиры,

Быть может даже светоносного эфира!

О большем умолчу, хоть представления имею,

Не от того, что мило лицедею,

Но от того, что продавать за цепи в темноте премудрость, Для продающего неуважение и грубость!

Я расскажу тебе об остальном под одеянием дня,

Мне хочется хотя бы иногда

На коже ощутить тепло светила…

Прохладный ветер… Их уж позабыла…

Магистр Пистрис Вельда (возмущенно парирует)

Твое здесь нахождение без срока месяцев и дней,

Будь благодарна заточению, а не объятию огней!

Иных сжигали и за меньшие проступки,

Как нынче не забудешь незабудки…

Колдунья Бао (с некоторой досадой)

Ты снова мне напоминаешь о милости того юнца,

Не принимая вас всерьез до самого конца,

Сглупила, оказавшись проигравшей стороной,

Проснувшись среди стен без щелки слюдяной!

Колдунья снова начинает посмеиваться

Колдунья Бао

Мне видится, что день под светлым небом,

Где реки полнятся водой, поля полнятся хлебом

Для вас лишь малая и легкая уступка,

Но для меня - пленительная незабудка!

Голос автора

Магистр не сказав ей ничего в ответ,

Вон из колодца, забирая свет,

Покинув сумрак подземелий храма Маяшена,

Отправилась к писцу, чтоб написать прошенье…

Голос автора

Прошло два дня и вот ее прошенье,

Дошло до Государева решения,

Советники шептались, как бы оградить,

Но государь ответил, что прошенью быть!

Магистры обязались стать опорой

Для удержания старухи, о которой

Магистр Вкуса написала в Государев стол,

В ответ ее приветствовал ликующий орел!

Голос автора

Колдунья расплывалась в заразительной улыбке,

Она лучилась счастьем в этот день в избытке,

Казалась даже не колдуньей, но магессой,

Чудаковатой дамой из волшебной пьесы…

Колдунья Бао (смеется, но как-то иначе, не так как в подземелье) Давно тебя я не приветствовала, солнце,

Но вспоминала часто, находясь на дне колодца,

Тебя я также вспоминала, ветреный проказник,

Под камнем только тень, подвешенная на цыразник!

Магистр Фелес Пинч

Мое почтение вашим сединам премудрым,

Сегодня наступило сказочное утро,

Как знать, быть может вас оно встречает,

Подругу разлученная подруга удручает!

Колдунья Бао (посмеиваясь)

Вы вежливы, что в диалоге, что за схваткой,

Лисица тоже может помурлыкать с куропаткой!

Другое дело - словопрение лисиц,

Вы также здесь, чтобы узнать про птиц?

Магистр Фелес Пинч (с иронией)

И мне, и вам известно, кто является лисицей,

А кто кудахчет иль курлычет птицей.

Однако, оперенные отнюдь не таковы -

Лисица может дрогнуть от когтей совы…

Магистр Пистрис Вельда (подступает и молвит)

Мне кажется, что все приличия приветствий,

Нам не поможет оградить себя от бедствий,

Колдунья, вы под светом солнца и под сводом неба,

У нас совсем не праздная беседа!

Колдунья Бао (иронично парирует)

Ну что же ты торопишься, премилая моя?

Тебе одно лишь только от меня!

Не наполняй себя тревогою напрасной,

Позволь сменить наряд свой чернорясный…

Магистр Пистрис Вельда (раздраженно)

Колдунья! За одним условием, придумала второе,

За тем, возможно, будут третье, пятое, восьмое…

Позволь же, как стерпеть такое?

Как сохранить расположение благое?

Голос автора

Магистр Фелес пробыл с ними лишь немного,

Отправившись затем своей дорогой,

Он отбыл в Государевы покои -

Лишь отбыл и прохлада уступила зною!

Они же так бродили несколько часов,

И пошатнулся тот доверия остов,

Который был питаем относительно колдуньи,

Магистр Вкуса уж хотела высказаться лгунье,

Однако в это самое мгновение,

Их судеб общее сплетение

Прошло сквозь луг, наполненный росой

Старуха сорвала листочек луговой…

Довольное лицо старухи увидав,

Магистр Вельда не сдержалась и в сердцах

Ей выпалила необузданным потоком

Тираду недовольства безобразием порока:

Магистр Пистрис Вельда

Покуда бы я знала, что за словоблудием твоим

Мы только времени корзину разорим!

Напрасен оказался путь пера,

Который Государь закончил словом «Да»!

Колдунья Бао (уже без смеха)

Премилая, корзина - не телега,

И уж конечно же не альфа и омега!

Ты ожидала, что я буду говорить, не умолкая?

Что буду песни петь с довольством краснобая?

Колдунья становится полностью серьезной

Мои слова бессильны описать,

То что намного превышает все, что я смогла узнать,

И даже получив умов труды и разумения многих,

Хромая карлица так ходит на ногах коротких!

Ты вздумала, что получив словесное жаркое,

Ты снова обретешь опору собственных устоев,

Я не солгала, говоря о том, что расскажу!

Но лучше видеть самому, чем верить витражу!

Тот старый смертник, заведенный на помост,

Был далеко не так уж прост,

Из вас лишь равновесия дитя

Разглядывает след за танцем муравья!

Представь, премилая, что все Законы Мира,

Все те, которыми ты ранее жила,

Проснутся ото сна из блеклых категорий,

Явившись пылко в виде аллегорий!

8
{"b":"717545","o":1}