Переговоры не заладились у капитана изначально,
Но, бургомистра, видно, ничего не огорчало.
От раза к разу все как будто повторялось,
Старик упрямился, врата не отворялись,
Вельдор уже на память помнил текст распоряжения,
Но это стало для него насмешкой вместо облегчения!
Вельдор (сдерживая себя)
Терпимости учиться можно у всего вокруг,
Особенно у тех, кто взял не меч и щит, а плуг,
Но черта с два, как много же его необходимо,
Чтоб раз посеяв зерна, ждать урожая терпеливо!
Переговорщики, наконец, утомляются и наступает черед длительного молчания
После этого Бургомистр уступает
Бургомистр Джерод
Еще раз мне пообещайте, что не тронете и пальцем
Любого жителя, не исключая оборванцев,
И лишь уведомив меня и с подозрением познакомив,
Возьметесь исполнять свой долг, не учиня погромов!
Не забывайте, хоть мы преданы короне,
Но не трусливой царственной вороне,
Пусть это слово не озлобит нынче никого,
Сейчас я подходящим нахожу его одно…
Вельдор рад, что бургомистр уступает, но весьма удивляется его резким словам
Вельдор
Насколько надо сумасбродности набраться,
Чтоб так пред всеми оскорблениями кидаться?
Однако, с первыми словами я вполне согласен,
И обещаюсь сделать все, в чем толк имею и над чем я властен!
Голос Автора
За створами подобно механическому вздоху,
Давая окончание всему тому переполоху,
Замок издал наружу скрип c ворчанием шестеренок…
На стену возле врат сел тощий вороненок…
Бургомистр и Капитан оказываются теперь лицом к лицу
Бургомистр Джерод
Поверьте, раньше оскорблением не считалось
Сказать вслух нечто, что и так у всех в глазах читалось, Распоряженье, что вручили вам, столь многим,
Лишь неуч не способен не принять с упреком!
Однако же, таких сорвиголов, как вы,
Похоже повсеместно тянет на горячие угли,
Ловить любого, кто хоть как-то может подойти,
Должно всем нам не в пользу, а во вред пойти!
Вельдор
Скажите, как возможно сомневаться в том,
Что угрожает все вокруг перевернуть вверх дном?
Магистры - не умалишенные монахи,
Они делились знанием от праха к праху…
Бургомистр делает приглашающий жест и отряд входит в город
Голос автора
Отряд расположился в доме неподалеку от конюшен
В подвале и на первом этаже, второй был не достроен или же обрушен.
Вельдора седовласый Бургомистр
Расположил в гостинице «Заклятье искр»…
К ночи Нори, Галиард и Вельдор собрались на первом этаже гостиницы
Нори
Могу поспорить, что искристый сидр,
Отнюдь не заклинание из ребячьих игр,
И даже не из настоящей книги заклинаний,
Стал вдохновением для вывески! Хозяин!
Вельдор кивает, как бы говоря «Валяй»
Голос Автора
Хозяином гостиницы был невысокий и иссохший,
С подстриженной макушкой, бородой поросший
Веселый малый в юности, такой же и в летах,
Примчался к ним с подносом полным впопыхах:
Хозяин гостиницы Бакей
Я краем уха услыхал, хотя б и не хотел,
Что гость возможно перебрал, немного охмелел,
Чуть погодя я принесу на стол съестного,
Прошу, опробуйте дотоле эля золотого!
Бакей переставляет кружки с подноса на столик и уже торопится идти к другому, однако Нори его останавливает
Нори
Постой, ответь - у нас с товарищем разлад!
Скажи, как следует нам вывеску понять?
Я ставлю пять, а то и десять мер,
Заклятие искр - это светлый эль!
Вельдор
Хоть этот спор из шутки нами начат,
Мне интересно что же значит,
Златая нить на грубой парусине,
На входе в эту славную обитель!
Хозяин гостиницы Бакей
Как знать? Мне ведомо совсем немного,
Но я могу вам рассказать примерно, да нестрого,
Одну затейливую шутку про цыплят,
Представьте что они пред вами в ряд…
Нори (прерывает его с ухмылкой)
Прохвост же ты, за так не хочешь поделиться!
Тогда мы будем дальше веселиться.
Вельдор, наш спор перерастает в состязание,
Кто сможет первым получить такое знание!
Голос Автора
На утро капитан, спасаясь от похмелья,
Расплаты за вчерашнее веселье,
Поел похлебки и прошелся вдоль аллеи из дубов,
Вернулся в комнату и набросал письмо лишь в пару слов,
Отдал пергамент демонической руке,
И от кого-то где-то вдалеке
Он вскоре получил другой,
Чей текст, написанный серебряной пыльцой
Гласил: «
ОРДЕН МАГИСТРОВ
Вы заверяете, что в городе спокойно.
Нам это на руку, чтоб все было устроено
Как можно незаметнее и тише. Излишнее внимание толпы
Возможно станет тем препятствием, что даст птенцам уйти.
Магистры Ордена свели в едино то, что нам известно.
Но даже это оказалось бесполезным.
И достоверно отличить их от людей,
Не представляется для нас возможным.
Но все же из Пророчеств Полумертвых,
Узнали, что они подобны призрачным животным,
Их взор относится к иным пространствам в той же мере,
В которой жизнь их протекает сквозь другое время.
У некоторых из них частично проявляясь
Есть признаки, в которых их природа выражаясь
Им дарит уши заостренные, как стрелы,
Глаза с оттенком алхимической химеры,
Их понимание и доводы речей
Касаются не приземленных и бесхитростных вещей,
Они пропитывают все поблизости себя,
Меняя мир и все вокруг маня…
Лишь казнь старика дала нам точный способ,
А остальное — лишь догадок россыпь.
По Нашему совету, государь велит
Использовать все признаки, добытые из книг…
Когда найдете всех, кто мог бы быть птенцом,
Отправьте тех в столицу, предварив гонцом.
Затем магистры будут изучать и наблюдать,
И, наконец, по башням всех распределят…»
В тот день Вельдор собрал товарищей-солдат
И прочитал письмо пред ними дабы дать им знать.
Однако не забыв тех бургомистру обещаний,
Сказал им лишь наматывать на ус и ждать отдельных указаний.
Бургомистр Джерод
И что же? Государь решил пособничать разлуке?
Быть может от безделья или скуки
Был затуманен разум и не держат больше руки
Державу с перекрестием в приветственном салюте?
Вельдор
Мне кажется, что ваш язвительный язык,
Пробьется даже сквозь тройной парик,
Хотя б он сделан был из луба или шелка,
Из буйволиной шерсти иль из шерсти волка!
Бургомистр Джерод
Вы обошли прекрасный пол со светлой шевелюрой,
Теперь Я знаю вас Вельдор лояльной королю фигурой.