Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ты не говорил.

- Ага. Завели четырех ребятишек и передвижной домик, чтобы мир посмотреть. А в дороге обзавелись еще одним. Ребенком, я имею в виду. Думаю, на следующий год нам придется брать двойной прицеп.

Джек добрался до второй кружки и кивнул бармену, чтобы тот больше не наливал. Подкрепившись еще одним большим глотком, он снова взялся за солонку.

- А как ты, Джек? Где ты пропадал с тех пор, как окончил школу?

- В Омахе. Провел три года в "Скорой помощи". Изучал, как сложить человека из кусочков, а когда кусочки не подходили, прикидывал, как их подогнать. - Он смотрел, как крупинки соли скользят по дну кружки, и встряхивал ее иногда.

- Удивительно, что врачи могут сотворить!

- Да, не правда ли? - Джек поставил солонку назад. Когда же фрагменты тел срастить было невозможно, подумалось ему, я старался сложить их вместе так, чтобы не напугать родственников у могилы. - Да, иногда удается сотворить несколько чудес среди большого количества непоправимых трагедий. - Зная, что такие рассуждения ведут к депрессии, он выдавил из себя улыбку. - Беру у Уилсона его старую практику на несколько месяцев. Думаю, буду нарасхват.

- Мы с Минди заранее опасаемся сезона простуд и гриппа. Ты посмотришь ее и ребятишек?

- Конечно, ты вполне можешь доверить мне их здоровье.

- Все знают тебя, Джек. Ты никому не отказываешь в помощи.

Острая боль вины пронзила его, когда лицо Эбби снова всплыло у него перед глазами. Джек отбросил видение прочь, сосредоточившись на разговоре о том, какая плохая рыбалка была в этом году, что налог на новые дороги изменит цену на лицензии по их строительству и что "Фермерский альманах" советует встречать суровые зимы. Но наступил момент, когда он уже не мог поддерживать беседу.

- Эй, Билл, рад был повидаться, но мне пора. - Джек сполз со стула. - Будь здоров. - Он сделал пару шагов и повернулся. - Слушай, я хотел тебя поправить, но разговор ушел в сторону. - Джек продолжал, посмеиваясь над его смущением:

- Это не с Натали я ехал, Билл, а с Эбби. Редкая девушка, а?

- Эбби?

- Ага. Провел весь день, пытаясь прикинуть, как бы уговорить ее отделать дом. Тебе не приходит в голову, почему такая интересная женщина все еще живет в отцовском доме?

- Мне... - Брови Билла взлетели вверх. - Эбби?

- Да, Эбби Уорт. Ты удивлен? Вы ее просто проглядели, на мое счастье. Скоро я покажу всем, какая она на самом деле.

Он вышел, уже не видя потрясенного лица Билла. Тот покачал головой, а затем схватил не тронутое Джеком пиво и залпом выпил его.

Глава 4

Джек вертел корзину в руках, восхищаясь всеми ее частями. Каждая деталь говорила о вкусе Эбби. Надо же - простую корзину превратить в шедевр!

Он собирался позвонить Эбби прошлым вечером. Долго смотрел на телефонный номер, напечатанный на визитке, пока печаль не затопила его. Слишком памятен ему был этот номер, который он набирал, должно быть, тысячи раз.

Поначалу он звонил с опаской, позже стал умнее - выказывал чрезмерный интерес к домашним заданиям и расписанию школьного автобуса. Беседуя все равно с какой из сестер, он был счастлив уже тем, что связан с этим домом.

Десятки памятных звонков, когда он ловил каждое сказанное Натали веселое словечко - она любила шутки и флирт. Склонность Натали к кокетству не убывала; с верностью дело обстояло хуже. Ветреность Натали стала причиной ссор, вспыхивающих слишком часто. Последний звонок по номеру Уортов состоялся в день выпуска. Он выдержал экзамен на зрелость, проглотив свою гордость и пожелав Нат счастливой и удачной учебы в колледже. С тех пор он ни разу не набирал этот номер.

Странно. За десять лет он много раз порывался позвонить Нат, надеясь вернуться в Купер и найти ее изменившейся. Встречи с ее повзрослевшей сестрой он вовсе не ожидал. Какую шутку сыграло с ним обманчивое сходство!

Прошлой ночью он лег в постель, думая об Эбби, и проснулся с этой же мыслью. Он никак не мог выкинуть ее из головы.

Джеку необходимо было увидеть ее снова. Взглянуть, такая ли она, как ему представлялось. Может, просто-напросто разрушился его защитный механизм, так называемая "система противоженской обороны".

Черт побери! Что-то с ним определенно случилось. Если его и в самом деле привлекает Эбби, он срочно нуждается в поездке на Багамские острова посмотреть на белые пляжи и узкие бикини.

До вчерашнего дня он был уверен, что предпочитает более искушенных женщин. Знающих правила игры еще до первого свидания. Покупающих одежду у модных кутюрье и читающих "Космополитен" и "Гламур", пока парикмахер трудится над их прической или пока сохнет дорогостоящий маникюр.

Теперь перед ним открылся иной путь. Необходимо проверить свой характер в столкновении с реальностью, которая зовется Абигайль Уорт.

В начале одиннадцатого солнце уже высоко забралось в небо и обещало еще один великолепный день. Джек свернул на подъездную дорогу к Уортам, уверенный, что выбрал подходящее время. Отец Эбби, подумал он самодовольно, наверняка уже на полях.

Он хотел застать Эбби одну и убедить ее, что они остались друзьями, а также попросить не принимать близко к сердцу случившееся вчера. Он извинил ее; пусть и она извинит его за то, что он разозлился. В мыслях это выглядело просто, как апельсин.

Джек намеренно подъехал к передней двери, так как задняя вызывала у него слишком много воспоминаний. Сколько летних вечеров он провел на тех ступеньках, неохотно уходя, только когда Боб Уорт стучал по крыше, призывая Натали домой? Поднявшись на парадное крыльцо, Джек набрал полную грудь воздуха и, собравшись с духом, постучал.

- Минуточку!

За дверью что-то загрохотало, потом дверь распахнулась.

- Джек? Боже мой! Что ты тут делаешь?

- Э-э-э.., я... - Он не мог отвести глаза от ложбинки между грудями. Послушай, можно войти? Я хотел бы кое-что посмотреть... - Он поймал себя на ошибке и поправился:

- Э-э.., кое о чем поговорить. Поговорить, - подчеркнул он.

Эбби замялась.

- Ну.., конечно. Извини. Заходи. - Она пропустила гостя в дом. - Ты так меня удивил своим появлением, что я забыла о манерах.

Джек шагнул вперед и едва не упал, натолкнувшись на бельевую корзину.

9
{"b":"71727","o":1}