Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Я в порядке, в порядке, - пробормотал он, увидев испуганное выражение лица Эбби. Комната смахивала то ли на прачечную, то ли на бордель после взрыва. Чулки, свисающие с абажура, лифчик из золотой материи на спинке софы, потрясающая рубашка на полу... - Извини, - произнес он невнятно. - Я попал в день стирки?

- Стир... - Эбби замолчала, внезапно осознав разгром в комнате. - О, нет. Это все не мое.

Джек уже не мог остановиться. Его глаза медленно пропутешествовали от маленьких изящных пальцев ног до коротких шорт, затем скользнули по открытым плечам Эбби.

- Что это тогда значит?

- Что? А, это? Я собираю подарочную корзину для невесты. Чтобы было.., ну, ты знаешь.., весело.

- Весело?

- Да.

Джек хмыкнул.

- Ты же врач, - сказала она горячо. - Тебе следует знать о гормонах.

Он расслабился, прислонившись боком к стене, рассматривая Эбби и думая только о том, как неожиданно развивается начальный сценарий. Абигайль Уорт, объясняющая ему про гормоны, м-да.

- Гормоны не моя специальность. Но ты давай, начинай, расскажи мне о гормонах, Эб.

- Не твоя специальность! - Эбби нежно хлопнула его по руке, и улыбка осветила ее глаза. - Джек, ты ужасен! В самом деле! - выкрикнула она, смеясь. - Ты нарочно меня провоцируешь, так что я, вероятно, закончу свою речь извинением за сказанное.

- Вероятно, да.

- Джек!

Он ухмыльнулся и решил перейти к делу.

- Извини. Я собирался быть серьезным, но никак не могу сосредоточиться среди всех этих вещичек, разбросанных вокруг.

- Хорошо, давай пройдем в кухню. Только там грязная посуда. Я приготовлю тебе чашечку кофе, подкрепиться, и...

- Увы, не могу. У меня назначена встреча на одиннадцать.

- О... Ну что ж...

Недовольная гримаса на ее лице обеспокоила Джека, словно он сознательно обидел ее.

- Я забежал занести тебе вот это, - он протянул ей корзину с туалетными принадлежностями, оставленную в его автомобиле, - подумал, что, может быть...

- Конечно, - резко сказала Эбби. - Я могу возместить тебе деньги или отослать корзину Нат. Что тебе больше подходит?

- Мне не нужны деньги, Эбби.

- Тогда я уверена, что Нат...

- Забудь о Нат. Она никогда не поймет, насколько это особенная вещь.

- Я уверена, если она узнает, что это от тебя...

- ..то очень удивится - мы никогда не делали друг другу подарков.

- Но вчера...

- Вчера это произошло по наитию. Я купил корзину именно для тебя. Я видел твой взгляд, когда ты вдохнула аромат, и мне захотелось, чтобы она стала твоей. Она нахмурилась.

- Джек...

- Прими ее. Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понимать: у тебя нет дюжины бутылочек с такой парфюмерией, красующихся на полочке.

- Ох, нет, я не могу. Я подожду, пока...

- В этом и есть твоя проблема, Эбби, - сказал он мягко. - Ты все время ждешь, а тебе пора делать то, что хочется. - Выражение ее лица слегка изменилось - видимо, сказанное до нее дошло.

- Снова наитие?

- Нет, признание: я купил корзину для леди, которая послала меня вчера в нокаут прямо у аптечного прилавка. - Через секунду он добавил:

- Этой леди была ты.

Эбби глядела вниз, будто обнаружив что-то интересное на полу. Когда она снова подняла голову, выражение ее лица было обеспокоенным, - Джек, спасибо, но я обойдусь без подарка.

Другое дело, если бы ты сходил по мне с ума или...

- Ясно, ты никогда не скажешь мне, что простила меня за мою выходку. Когда я обнаружил, кто ты на самом деле... - Я.., вовсе не думала...

- Уверен, что думала. И думала много.

- Ну, я, конечно, не то чтобы потеряла из-за этого сон, но...

- И ты тоже? - прервал Джек. Рот Эбби скривился. - Жаль, что мы оба лежали без сна этой ночью, - сказал он.

- Извини, мне показалось.., будто я упустила шанс узнать тебя снова, потому что слишком старалась произвести впечатление. Строила из себя кого-то, чтобы выглядеть интереснее.

- Ты интересна сама по себе, Эбби, без всяких стараний.

- Не валяй дурака. Что мне удалось сделать, кроме как сидеть дома да стареть? Ты, например, уехал и получил профессию, делающую счастливым не только тебя.

Джек не посчитал это комплиментом.

- Звучит весьма осуждающе. Даже в твоих устах, Эбби.

- Ну, я не жалею себя, если ты так думаешь.

- Ну что ты!

- У меня просто были здесь обязательства. Я не уклонялась от них.

Джек кивнул. Он точно знал, что она подразумевала, хотя она не собиралась распространяться на эту тему. Семья Уорт распалась бы, если бы не самоотверженность Эбби. Когда их мать уехала, оставив мужа с тремя маленькими девочками, именно она приглядывала за всеми. Это она взяла на себя ответственность за ведение хозяйства и поддержание порядка в их жизни. Боб Уорт был хорошим фермером и замечательным отцом, но именно его дочь Эбби посвятила всю себя сохранению семьи.

Только сейчас Джек полностью осознал ту цену, которую заплатила Эбби. Он подумал о своем прошлом, богатом и развлечениями, и увлекательной работой. У Эбби ничего этого не было.

На одно мгновение Джек увидел Эбби ее глазами: она становилась старше, а жизнь проходила мимо.

- Эбби? Ты когда-нибудь сожалела о несбывшемся? - спросил он внезапно. Она не ответила, только осторожно взглянула на него из-под опущенных ресниц. - А со мной бывает, - продолжал он. - Мне жаль, что мы не подружились в школе. Но сейчас, когда я вернулся, кто нам запрещает узнать друг друга получше?

Она смотрела на него глазами, полными такой надежды, что его сердце дрогнуло. Джеку захотелось обеими руками обнять это одинокое создание и сказать, что он все понимает, что все будет хорошо, но он не осмелился. Это создание обладало способностью странно влиять на него, заставляя делать вещи, которых он толком не понимал. Помня о ситуации, в которую он недавно влип, ему следовало быть осторожнее.

- Как ты смотришь на то, чтобы я загладил вчерашний провал и пригласил тебя на ужин? Вечером в субботу?

- Ужин? - повторила она, будто плохо расслышав.

- Если ты не занята в субботу.

- Нет.., у меня ничего особенного.

- Отлично, значит, договорились. - (Она слабо улыбнулась в ответ.) Кто-то мне сказал, что Бэдланды все еще подают жареные ребрышки, и я слыхал, что оркестр там неплох. Конечно, если ты не знаешь местечко получше.

10
{"b":"71727","o":1}