Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - О чем? Да вот о чем! Этот юноша крепкий и сообразительный парень, я уверен, что на невольничьем рынке в Киле, за него щедро заплатят, уж поверь моему опыту.

   Офицер на мгновение задумался, потом махнул рукой и опять уселся на свое место.

   - Ладно. Может ты и прав. За борт мы его всегда успеем отправить. Больше они не проронили ни слова, вплоть до того момента, когда оказались наконец, на палубе неприятельского корабля.

   ГЛАВА 2.

   Фрегат на борту, которого теперь находился Том в отличие от своего затонувшего собрата, имел менее благозвучное, зато более агрессивное название "Барракуда". Это был второй по значимости боевой корабль эскадры короля Остерроса, Георга. Спасенных и тут же попавших в плен пиратов было около двух десятков человек. Понурив головы, они выстроились вдоль борта со связанными сзади руками и с покорностью ожидали своей участи. Том стоял между капитаном Джеком и Томасом. Несмотря на кажущуюся безнадежность положения, Том, к своему удивлению, не испытывал чувство страха. Им целиком завладело тревожное любопытство. Он исподлобья бросал взгляды на стоящую поодаль группу оживленно беседующих между собой офицеров, и старался определить, кто из них может быть капитаном этого судна. Наконец, от группы отделился небольшого роста, черноволосый, одетый в шикарный мундир офицер, и направился прямо к ним. Подойдя почти вплотную к капитану Блэквуду, он с некоторой иронией в голосе, представился: "Честь имею, капитан этого корабля, Монро".

   - Тебе, - он ткнул указательным пальцем в грудь капитана Джека, - представляться необязательно, твое имя мне знакомо. Остальные меня интересуют только, как предмет торга на невольничьем рынке, не более того.

   - Ну а с тобой, - он снова обратился к капитану, - поступят так, как положено, поступать со всеми пиратами. Мы с удовольствием тебя повесим на рее. Впрочем, - продолжал капитан Монро, сделав небольшую паузу, и обводя насмешливым взглядом всех пленников, - если кто-то хочет добровольно составить тебе компанию, я не возражаю.

   Раздался дружный хохот. Это экипаж "Барракуды" по достоинству оценил шутку своего капитана.

   - Эй! Ребята! - повернувшись, крикнул капитан Монро своим матросам, - приготовьте веревку, да намыльте ее как следует! Представление должно пройти, как по маслу!

   После этих слов несколько матросов поспешно занялись приготовлением к казни, стремясь как можно быстрее выполнить распоряжение своего капитана.

   - Послушайте, Монро! Куда вы так торопитесь? У вас еще будет время повесить этого разбойника, - этот внезапно раздавшийся голос, заставил всех присутствующих на палубе разом на него обернуться. У распахнутой настежь двери капитанской каюты, небрежно опираясь на трость с усеянным драгоценными камнями набалдашником, стоял высокий, красивый джентльмен. Судя по его великолепному костюму и украшениям, он, по всей видимости, принадлежал к аристократическому кругу. А начальственно насмешливый тон красноречиво свидетельствовал о том, кто на самом деле является здесь хозяином положения. Джентльмена так бесцеремонно вмешавшегося в происходящее, звали сэр Робин Рэндалл, он носил титул графа и являлся тем человеком, кому король Остерроса Георг поручил организовать и возглавить экспедицию по поимке и уничтожению пиратского корабля под командованием Джека Блэквуда. Позднее, мы подробнее остановимся на личности этого господина.

   - Что ваша светлость хочет этим сказать? - спросил капитан Монро с явными нотками недовольства в голосе.

   - Думаю, мы не будем обсуждать это при всех, - небрежно бросил граф Рэндалл, - жду вас в каюте капитан. Да! И распорядитесь привести к нам капитана Блэквуда, а заодно подать бутылочку вашего замечательного бренди. Какой же может быть серьезный разговор без этого благородного напитка. А с остальными, - он небрежно махнул рукой в сторону пленников, - делайте что хотите.

   С этими словами он круто развернулся на каблуках, и вернулся в каюту, притворив за собой дверь. На несколько мгновений на палубе воцарилась тишина, слышны были только всплески волн да скрип корабельных снастей. Из оцепенения всех вывел резкий истеричный приказ капитана Монро.

   - Отставить казнь! Этих, - он указал рукой на пиратов, - заковать! И в трюм, на хлеб и воду! А Блэквуда ко мне в каюту! Да поживее! Его светлость не любит ждать.

   Затем, повернувшись к своим офицерам, приказал: "Приступайте к своим обязанностям господа. Мы возвращаемся домой, в Остеррос". Раздались соответствующие команды и экипаж "Барракуды" занялся своим привычным делом. Человек пять матросов осталась на палубе, чтобы выполнить приказ капитана в отношении пленников. Они довольно быстро заковали их в кандалы, чувствовалось, что эта работа для них не в новинку, и одного за другим спустили в трюм. Когда крышка трюма захлопнулась, пленники оказались в кромешной темноте, под ногами у них хлюпала вода. Внезапно Том почувствовал, как что-то скользкое и противное коснулось его щиколотки. Он непроизвольно дернул ногой и услышал характерный писк. "Крысы"! Том невольно вскрикнул.

   - Спокойно, юноша, спокойно, - услышал он знакомый голос, - беспокоиться не о чем, это всего лишь крысы и поскольку их здесь много, значит, мы не тонем.

   Томас нащупал в темноте руку юнги и слегка пожал ее.

   - Ты лучше присаживайся рядом, я, кажется, нашел местечко посуше. Садись, садись.... В ногах правды нет, путь предстоит долгий. Умереть нам не дадут, капитан, похоже, намерен выручить за нас хорошие деньги. Так что, пока, беспокоиться не о чем, - повторил он. Постепенно глаза привыкли к темноте, и Том уже довольно явственно различал фигуры товарищей по несчастью. Вдруг кто-то громко крикнул: "Эй, там наверху! Когда кормить будете? А то помрем здесь с голодухи, и продавать будет некого"! Все засмеялись. Эти грубые люди, побывавшие за свою трудную и опасную жизнь в разных переделках, наверное, никогда не теряли присутствия духа. Это немного взбодрило Тома, он снова вспомнил про браслет и убедился в том, что он не сжимает ему запястье, а значит, смертельная опасность действительно миновала.

   А теперь пришло время заглянуть в каюту капитана Монро, где предстоял интересный разговор, итог которого, мог весьма существенным образом повлиять на дальнейшую судьбу Томаса и его юного друга.

9
{"b":"717113","o":1}