- Пришлось ночевать во дворце. Допоздна засиделся за картами, мне отчаянно не везло вчера. К сожалению, я не оставлял попыток отыграться и это сыграло со мной злую шутку. Продулся вчистую. Но позвольте спросить, что происходит, на вас лица нет!
- Что-то случилось с принцессами! Идемте скорее граф, ваша помощь будет очень кстати!
- Конечно, ваше величество! Располагайте мною, как вам будет угодно!
У дверей, ведущих в спальню принцесс, столпилось человек десять, все они делали робкие попытки заглянуть в покои сестер, но войти туда не решались. Граф Рэндалл решительно отстранил любопытствующих от дверей, освобождая проход королеве. Картина, представшая глазам Анны, была поистине ужасна. На кровати Хильды, широко раскинув руки и ноги, лежала Тильда. Ее запрокинутая навзничь голова, свешивалась почти до самого пола, а на ночной сорочке, у самого горла, темнели бурые пятна. Хильда, сложив руки на груди, стояла на коленях рядом со своей кроватью. Взгляд ее был наполнен безумием. Ночная рубашка изодрана, а лицо и ладони испачканы кровью.
- Господи! Что здесь произошло?! Хильда?! - Анна бросилась к кровати, но, неожиданно, резкий скрипучий голос падчерицы, заставил ее буквально застыть на месте.
- Это ты во всем виновата, ведьма проклятая! Но сегодня твое колдовство закончится! Потому что я убью тебя!
- Хильда, девочка моя! О чем ты говоришь?! Успокойся, это я, Анна!
Вошедший в спальню, вслед за королевой, граф Рэндалл ничего не успел предпринять для её защиты, настолько стремительным было нападение Хильды, которая в один прыжок, преодолев расстояние, отделяющее её от Анны, неистово вцепилась ей в горло. Не выдержав бешеного натиска падчерицы, Анна упала на пол. Издав торжествующий клич, Хильда, верхом оседлавшая мачеху, принялась душить её. Графу Рэндаллу, с большим трудом, удалось, в буквальном смысле, оторвать, обезумевшую принцессу от королевы. Зажав под мышкой царапающуюся и дико визжащую принцессу, граф крикнул: "Эй! Кто там?! Помогите королеве! И позовите доктора Дижона"!
Двери в спальню широко распахнулись, и в комнату с шумом ввалились несколько человек.
- Фентон! - позвал граф одного из вошедших, - давайте сюда, помогите мне спеленать принцессу, а то, не ровен час, она прокусит мне руку!
Молодой человек, к которому обратился граф, с готовностью принялся помогать ему, завернуть Хильду в простыню. Когда дело было сделано, Хильда внезапно успокоилась, взгляд ее подобрел, но по-прежнему был чужим и напоминал взгляд младенца, впервые увидевшего мир. Наконец, в спальне появился королевский эскулап, доктор Дижон со своим неизменным саквояжем.
- Ну, как вам это все, милейший доктор? - тяжело дыша, с иронией спросил его Рэндалл и широко развел руки, приглашая доктора по достоинству оценить картину трагедии. Доктор ничего не ответил, он выглядел несколько растерянным. Было ясно, что увиденное произвело на него должное впечатление. Справедливости ради надо сказать, что замешательство доктора длилось всего несколько секунд, в конце концов, он был опытный врач, повидавший на своем веку, вещи и пострашнее.
- Попрошу всех, кроме г-на графа и ее величества покинуть спальню принцесс! Прошу! - решительно заявил он.
Выпроводив посторонних и закрыв за ними двери, доктор, первым делом, подошел к королеве, все еще сидевшей на полу и безучастно смотревшей прямо перед собой. Присев рядом с ней на корточки, доктор заглянул ей в глаза и сказал: "Она в шоке г-н граф, но это скоро пройдет. Я дам ей нюхательной соли и она быстро придет в себя". Доктор раскрыл свой саквояж и, покопавшись в нем, достал маленький пузырек. Вынув из него пробку, доктор поднес его к носу Анны.
- Так, прекрасно. Она приходит в себя, - спустя несколько секунд, удовлетворенно констатировал доктор, вставая, - теперь ваш черед г-н Рэндалл, прошу вас, позаботьтесь о королеве. А мне нужно осмотреть Тильду.
- Да, конечно, г-н Дижон. Все будет хорошо. Её величество, несмотря на свою внешнюю хрупкость, сильная женщина. Да вы это сами прекрасно знаете.
Доктор Дижон ничего не ответил графу, потому что уже был полностью поглощен осмотром Тильды.
- Что с ней доктор, она жива?! - Анна, как и предсказывал доктор, довольно быстро пришла в себя и была уже на ногах. Граф Рэндалл галантно хотел поддержать ее под локоть, но королева решительно отвергла предложенную услугу.
- Оставьте граф! Это лишнее. Я вполне дееспособна. Благодарю вас.
Немного задетый сухостью королевы, граф пожал плечами и уселся в кресло.
- Она жива, но очень слаба, такое впечатление, что она за эту ночь перенесла тяжелую болезнь, - сообщил доктор Дижон, закончив осмотр.
- Но откуда у нее следы крови? - взволновано спросила Анна, - это сделала Хильда?
- Не думаю, - задумчиво произнес д-р Дижон.
- Тогда откуда же?
- Посмотрите внимательно на ее шею. Вот здесь, почти у самого уха, две маленькие красные точки. Видите?
- Что это? - дрожащим голосом, спросила королева.
- Полагаю, это след от укуса, и вероятно, не человеческого, - доктор покосился на спеленатую Хильду, по-прежнему, не мигая смотревшую в потолок.
- Интересно, кто же ее тогда укусил, - подал голос граф, - да и укус ли это, на самом деле?
- Укус, укус, г-н граф, - убежденно сказал доктор, в волнении потирая руки.
- А укусила ее, скорее всего, летучая мышь.
- Мышь?! - в ужасе переспросила Анна.
- Что вы несете, доктор? Какая еще мышь? Откуда ей здесь взяться? - насмешливо спросил граф.
- Не знаю, - пожал плечами д-р Дижон, - возможно, залетела в окно. Видите, окно приоткрыто, что, впрочем, вполне естественно, ночи стоят душные, лето выдалось очень жарким.