Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - За этим дело не станет. Шон, подай мне мою дорожную сумку. Благодарю. Вот господа, здесь ровно двадцать тысяч. Но прежде чем я отдам их вам, должен сказать следующее. Как только вы возьмете деньги, вы поступаете в полное мое распоряжение. Это означает, что все мои приказы должны выполняться беспрекословно. И в связи с этим, у меня вопрос к вам, капитан. Есть ли у вас во Фрубурге надежное место?

   - Гостиница "Добрый дядюшка" в северо-западном округе. Место вполне надежное, несмотря на близость полиции.

   - Вы что, там живете постоянно?

   - Я владелец этой гостиницы, барон.

   - Прекрасно!

   - У меня всегда под рукой пять, шесть человек, - продолжал Блэквуд, - остальные находятся за пределами Фрубурга.

   - Это очень хорошо, капитан. Оказывается, с вами приятно иметь дело. Вот, возьмите деньги и слушайте первый приказ. Немедленно приступайте к поискам Бамбеллы. Найдите его капитан и доставьте герцогине, она будет очень рада такому подарку и щедро вас вознаградит. Что же касается меня, то когда вы и ваши люди мне понадобитесь, я сам вас найду. Ну, вот собственно и все. Начало нашему сотрудничеству положено, - барон встал из-за стола, - ну, что ж господа, на этом моя миссия окончена. А сейчас позвольте откланяться, мне нужно возвращаться во Фрубург.

   - Так вы, г-н барон прибыли из Фрубурга? - удивился Шон. Загадочная улыбка тронула тонкие губы барона Аусверфа.

   - Да, я уже некоторое время живу в этом замечательном городе.

   - Куда же вы поедете на ночь, глядя, барон? Мне кажется, будет разумным заночевать здесь, в гостях у нашего гостеприимного хозяина. Хороший ужин в нашей компании поможет скоротать вечер. Не правда ли? - предложил Блэквуд, однако, при этом, выражение его лица явно противоречило смыслу сказанных им слов.

   - Ночь, капитан, мое любимое время суток, и я предпочитаю проводить его в одиночестве. Так что, благодарю вас за любезное предложение, - сделав нажим на слове "любезное", ответил барон, - но я вынужден отклонить его.

   - Кстати, на вашем месте, я бы позвал сюда ваших людей, они, наверное, уже продрогли от холода. И, вот еще что, уберите с ворот эту дурацкую записку, внезапно закрытый трактир вызывает ненужные подозрения. Тем более, насколько мне известно, в этом маленьком городишке, он является, чуть ли не единственным заведением подобного рода. И не трогайте Жакса, доведенный до отчаяния человек, способен на безумные поступки. Или же вам придется его убить, и не только его, а такая огласка нам сейчас ни к чему. Лучше припугните бедолагу, чтобы держал язык за зубами и на этом, пока, - барон многозначительно поднял вверх указательный палец, - пока, все! - затем он повернулся в сторону кухни и, слегка повысив голос, позвал трактирщика. Тот появился мгновенно, словно все это время стоял за дверями кухни в ожидании когда, наконец, его позовут.

   - Я уезжаю Жакс, подай мою одежду и подготовь лошадь!

   - Слушаюсь ваша милость, прошу за мной, - скороговоркой пробормотал трактирщик, с поклоном подавая барону плащ и цилиндр. Будучи уже в дверях, барон обернулся в сторону неотрывно смотревших ему вслед, Блэквуда и Шона.

   - Всего наилучшего господа, до скорой встречи! - сказал он, и, не дожидаясь ответа, вышел в сопровождении Жакса во двор. Вскоре, скрип открываемых ворот, а затем и удаляющийся топот копыт, возвестили о том, что необычный посланец герцогини Кастилья покинул Буэно.

   ГЛАВА 12

   - Тысяча чертей, Гарри! Кто это такой?!

   - Кто, кто! Томас Бамбелла, собственной персоной, вот кто!

   - Тот самый?! Дьявол меня забери! Откуда он здесь взялся?!

   - Откуда, откуда, - пробурчал Гарри, выпрямляясь во весь рост, - должно быть, оттуда, - и он махнул рукой в сторону скал.

   - Черт подери! Выходит это он укокошил Фреда и Сторка!

   - Может он, а может и не он. Похоже, Бамбелла не один на этом проклятом острове, - Гарри огляделся в поисках, куда бы присесть. Не найдя ничего подходящего, он направился к тому месту, где произошло нападение.

   - Погоди, куда пошел? - бросил ему вслед человек, в одночасье разрушивший блестящий план бывшего капитана королевской гвардии. Гарри остановился.

   - Иди сюда. Мне кажется, он еще жив, - пират склонился над неподвижно лежащим Бамбеллой, и перевернул его на спину. Слабый стон, медленно приходящего в сознание Томаса, подтвердил его правоту. Гарри быстро развернулся и, в два прыжка, оказался рядом.

   - Надо его связать и сообщить капитану. Покарауль его Гарри, а я пойду, принесу веревку.

   - Хорошо, иди, только быстро, - прошептал Гарри, с опаской поглядывая на Бамбеллу.

   - Пистолет-то хоть возьми, дурень!

   - Да, да! Точно! Он должен быть где-то здесь, - засуетился Гарри, - ага! Вот он! Иди Хук! Не беспокойся, если что, я его пристрелю.

   - Ладно, я скоро.

   Гарри беспокоился зря, Томас так и не пришел в себя до появления Хука. Не прошло и пяти минут, как пираты быстро и ловко связали беспомощного Бамбеллу.

   - Ну что? - спросил Хук, вытирая вспотевший лоб, - Пойду, разбужу капитана?

   - Зачем его беспокоить? Куда он теперь денется? - Гарри кивнул в сторону связанного по рукам и ногам Томаса, - подождем до утра.

   - И то верно, - немного подумав, согласился Хук.

30
{"b":"717112","o":1}