Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Тоже верно, - сокрушенно вздохнул Жакс.

   - А может в лес? Спрячемся в лесу! Не вечно же они здесь будут торчать! - вступил в разговор Питер.

   - А что, это идея! Молодец сын! Переждем беду в лесу, благо он рядом.

   - Но как мы сможем убежать, они следят за каждым нашим шагом? - спросила Марта.

   - Ничего, я что-нибудь придумаю, - ответил ей Жакс, - ты вот, что Марта, собери потихоньку все, что может нам понадобиться для побега, еду, питье, одежду. А я пойду, разбужу наших постояльцев, пусть уезжают от греха, пока бандиты не передумали. А ты, Питер напиши записку, как велел этот выродок, и повесь ее на воротах. И старайся быть все время на виду у бандитов, так они будут меньше обращать внимание на твою мать. Ясно?

   Питер, молча, кивнул и направился к выходу.

   - И без фокусов, мой мальчик, не раздражай их, помни, от твоего поведения зависит жизнь твоей семьи.

   Дождавшись, когда за сыном закроется дверь, Жакс повернулся к жене.

   - Успокойся Марта, положись на меня, все будет хорошо. Иди пока к детям, а я посижу здесь подумаю.

   Однако, несчастному Жаксу не суждено было придумать, как им улизнуть из под носа бандитов. Все его планы оказались несостоятельными, после того, как Питер сообщил ему, что в трактире остались только Блэквуд и Шон, остальные бандиты куда-то исчезли. Догадаться куда, было не сложно. Отчаянию хозяина постоялого двора не было предела. Уже начало смеркаться, когда в зал, где за игрой в кости, коротали время Блэквуд и Шон, вбежал взволнованный Жакс.

   - Вас там спрашивают господа! - задыхаясь от волнения, произнес трактирщик.

   - Кто?! - одновременно спросили оба бандита.

   - Какой-то джентльмен, он просил передать вам вот это, - с этими словами, Жакс протянул Блэквуду, конверт, скрепленный сургучной печатью. Блэквуд взял конверт и поднес к единственному глазу.

   - Этот джентльмен один? - спросил Шон.

   - Вроде один.

   - Странно, - пожал плечами Шон, и повернулся к патрону.

   - Это ее печать, - задумчиво произнес Блэквуд, затем он решительно сломал сургуч и развернул бумагу. Пробежав глазами письмо, бывший пиратский капитан на мгновение задумался, потом поднял глаза на своего ближайшего помощника и сказал: "Сама не решилась приехать, боится попасть в лапы Карлу. Прислала доверенное лицо, у которого есть полномочия говорить от ее имени. Что скажешь Шон"?

   - Скажу, что я не особенно удивлен, что герцогиня предпочла остаться дома. Что касается этого джентльмена, то надо пригласить его и узнать, насколько широкими полномочиями наделила его г-жа Летиция.

   - Пожалуй, - согласился Блэквуд, - зови его сюда, Жакс, посмотрим, что это за птица. И зажги побольше свечей.

   - А как быть с нашими парнями? - спросил Шон, - может позвать их? Он же один, так что опасаться нечего.

   - Погоди пока, успеешь позвать, пусть еще покараулят с полчасика, а там видно будет.

   - Не стой столбом Жакс! Чего замер?! Зажигай свечи, зови гостя, или у тебя что, от любопытства в зобу дыхание сперло? - спросил Блэквуд.

   - Сию минуту господа, все будет сделано, - засуетился трактирщик.

   - Подашь самого лучшего вина и сиди на кухне, понадобишься, позовем. Все иди.

   Первым делом, Жакс позвал служанку и приказал ей зажечь все свечи имеющиеся в зале. Потом он вышел во двор. Спустя минуту, во дворе послышалось ржание лошади и приглушенные голоса. Затем все стихло. Наконец, дверь распахнулась и на пороге выросла фигура человека замотанного в длинный черный плащ. Вместе с черным цилиндром, надвинутым на самый лоб незнакомца, он подчеркивал смертельную бледность его худощавого лица. Тонкие, словно нарисованные брови, почти сходящиеся на переносице, небольшие, глубоко посаженные черные глаза, острый крючковатый нос, тяжелый подбородок и, наконец, плотно сжатый рот, придавали незнакомцу устрашающий вид, он был похож на хищника, вышедшего на охоту. Незнакомец мельком оглядел зал и не спеша, направился к столу, где его поджидали Блэквуд и Шон. Странно, но дощатый пол трактира, давно нуждавшийся в ремонте и нещадно скрипевший при любой нагрузке, под шагами незнакомца не издал, ни единого звука. Блэквуд и Шон переглянулись и снова, как по команде, уставились на гостя. Подойдя к столу вплотную, незнакомец остановился и внимательно посмотрел на Блэквуда. Его пронзительный взгляд, буквально вонзился в единственный глаз главаря разбойников и стал буравить его, как будто хотел препарировать мозг бывшего подручного герцога Кастильи. Блэквуда прошиб холодный пот, он, человек, не боявшийся ни бога, ни черта, вдруг почувствовал себя кроликом, сидящим перед удавом. Между тем, изучив Блэквуда, незнакомец перевел свой зловещий взгляд на Шона, но тот, в отличие от своего главаря, не стал играть в гляделки, и отвел глаза. Едва заметная улыбка тронула тонкие неестественно красные губы незнакомца, и он снова посмотрел на Блэквуда.

   - Добрый вечер господа! - произнес этот немного странный человек, неожиданно мягким вкрадчивым голосом, - разрешите присоединиться к вашей скромной компании?

   - Почему бы и нет, - нарочито небрежно бросил Блэквуд, - присаживайтесь г-н..., не знаю, как вас величать.

   - О! Мы сейчас это исправим, господа, - сказал незнакомец, снимая цилиндр и оглядываясь.

   - Здесь кто-нибудь есть, кто примет мою одежду? - громко спросил он. Дверь кухни мгновенно распахнулась.

   - Сию минуту, ваша милость, я к вашим услугам, - подобострастно улыбаясь, к столу стремительно приближался Жакс.

   - Как тебя зовут любезный? - спросил незнакомец, передавая трактирщику цилиндр и плащ.

   - Жакс, ваша милость.

   - Жакс, - словно эхо, повторил незнакомец и спросил, - а есть ли у тебя семья Жакс?

27
{"b":"717112","o":1}