Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я здесь не нужен, – сказал я. – Вы прекрасно справляетесь сами.

Теперь уже он покачал головой.

– Мы лишь поддерживали машину на ходу – на холостом ходу – с тем чтобы вы, придя в себя, куда-нибудь ее направили, – сказал он. – Хотите посмотреть, как мы тут живем?

– Да, – ответил я.

Мы вышли из комнаты, и он повел меня по коридору летнего дворца, в котором я еще не успел побывать – или просто этого не помнил. Мы пересекли коридор и вышли на улицу. На площадке у выхода стояли джип и фургончик. Билл уселся за руль джипа, я устроился рядом с ним.

– Порнярск устроил лабораторию позади летнего дворца, – сообщил Билл, задом вырулил с площадки, развернул джип и погнал вниз по склону холма. – Думаю, визит к нему стоит оставить на сладкое. А сначала я покажу вам все остальное.

Мы миновали рощу и оказались там, где раньше была деревня эксперименталов. Я не был здесь с тех пор, как мы остановили шторм времени, и теперь моим глазам открылось удивительное зрелище. Деревня была обнесена проволочной изгородью с широкими воротами, в которые запросто мог проехать грузовик. Сейчас эти ворота были распахнуты настежь. На равнине за деревней виднелся поселок, который в нынешних условиях можно было назвать настоящим городом – вновь отстроенным городом, где было все – от блочных домов до палаток.

– Со временем, – громко рассказывал Билл, стараясь перекричать шум двигателя, пока мы ехали по проселочной дороге, – со временем мы собираемся перейти к единообразной застройке. Но пока приходится предоставлять новичкам при строительстве полную свободу. Единственное условие – их жилище и образ жизни не должны противоречить нашим санитарным нормам и местным законам.

– А кто следит за порядком? – спросил я.

– Все служат в милиции и, соответственно, по очереди исполняют полицейские функции, – ответил Билл. – Это вотчина Эллен. Лучше спросите у нее. Она с самого начала следит за порядком, и у нее все идет без сучка без задоринки. Насколько я понимаю, у нас намного более организованная община, чем где-либо еще. Впрочем, это и неудивительно, ведь у нас здесь только те, кто очень хотел к нам примкнуть. Люди уверены, что вы и дальше будете творить чудеса и что все они в конце концов либо станут хозяевами нового мира, либо получат возможность пользоваться всеми благами прежней цивилизации.

– И все это потому, что нам удалось остановить шторм времени? – спросил я.

– Скорее сказывается влияние ситуации, – сказал Билл, как всегда отчетливо выговаривая каждое слово. – Лучше представьте это себе таким образом: вы – великий колдун, а Порнярск – ваш демонический помощник.

– Значит, вы мой Великий Визирь, Эллен – генерал армии, а Мэри – Первая Королева – так? – спросил я.

– Вроде того, – рассмеялся Билл.

Глава 24

К этому времени мы почти поравнялись с воротами, ведущими в деревню эксперименталов.

– Почему вы изолировали их? – поинтересовался я.

– Никто их не изолировал, – ответил Билл. – Ограда сооружена для их собственной безопасности, на тот случай, чтобы к ним случайно не забрел кто-нибудь из новеньких. А если на нас кто-нибудь внезапно нападет, эксперименталы могут запереть ворота и отсиживаться за оградой до тех пор, пока мы не отобьем нападение. Они вроде бы отлично это понимают. Билл искоса взглянул на меня.

– Похоже, это Старик улаживает все проблемы с ними, – сказал он. – Во всяком случае, с, тех пор как мы остановили шторм времени, все идет удивительно гладко.

Перед хижинами виднелось несколько эксперименталов, провожавших нас угрюмыми взглядами, но ни один из них не попытался ни приблизиться к нам, ни скрыться в доме. Джип катил дальше, и вскоре мы въехали на улицу, которая, по-видимому, являлась центральной улицей поселка и была застроена практически одинаковыми зданиями. На окраине поселка восемь или девять ребятишек запускали воздушных змеев на полянке, которую почти полностью окружали деревья. Картина столь сильно напоминала прежние времена, что мне стало не по себе.

– Откуда взялись дети? – спросил я.

– Кое-кто из новоприбывших пришел с детьми, – сказал Билл, останавливая джип перед большим сборным строением из гофрированного железа. – А за последний год несколько детей родилось прямо здесь. Но, само собой, они еще слишком малы, чтобы играть. Однако взрослых по-прежнему гораздо больше, чем детей. Думаю, у нас не больше двадцати ребятишек.

Я прикрыл глаза рукой и попытался разглядеть среди мелькающих детских тел знакомую фигурку.

– А вот там случаем не Уэнди? – спросил я.

– Вряд ли, – не оборачиваясь сказал Билл. – Она, скорее всего, бродит где-нибудь с собаками. Теперь с ними в основном занимается она, а не Мэри, и они так к ней привыкли, что сопровождают ее повсюду, куда бы она ни пошла. Мэри считает, что это неплохо, и я в принципе с ней согласен. Собаки для нее – лучшая защита. А вот и наше административное здание. Давайте зайдем.

Он остановил джип у входа и вылез. Я последовал его примеру, и мы, поднявшись по трем деревянным ступенькам, вошли в здание. Внутри обстановка была точно такой же, как и в любом официальном учреждении. Большой зал был перегорожен невысоким деревянным барьером. За пятью письменными столами сидели трое мужчин и две женщины. Некоторые что-то печатали на пишущих машинках, другие работали с какими-то бумагами. Вдоль одной из стен тянулся ряд картотечных шкафов, а в углу стояла большая копировальная машина.

– Интересно, откуда вы берете на все это энергию? – спросил я Билла, поскольку все пишущие машинки были электрическими, а копировальный аппарат явно требовал не менее 220 вольт.

– У нас есть большой бензогенератор, – ответил Билл, приглашая меня пройти за деревянный барьерчик. – А к осени мы собираемся достроить плотину на реке и тогда будем получать энергию от гидротурбины, которая вполне обеспечит все наши нужды на ближайшие пять лет.

Он привел меня в коридор, с каждой стороны которого было по две двери, и тут же приоткрыл первую из них.

– Наш склад, – сказал он.

Я заглянул внутрь. Как Билл и сказал, это действительно была кладовая. В основном здесь хранились канцелярские принадлежности, но кроме того я заметил стопку одеял и других предметов домашнего обихода. У дальней стены виднелась ружейная стойка, в которой стояли несколько ружей, а под ними лежало несколько револьверов. Я закрыл дверь и повернулся к двери в комнату напротив.

– Узел связи, – кратко пояснил Билл. Он завел меня в радиорубку, где сидели две женщины – одна совсем молодая, а другая средних лет. Комната была буквально забита радиоаппаратурой, которая произвела на меня отличное впечатление.

– Это Биб и Джилл, – представил женщин Билл. – А это Марк Деспард.

Обе оторвались от своих переключателей, взглянули на меня, улыбнулись и кивнули мне. Билл снова вывел меня в коридор.

– А теперь, – сказал он, подойдя ко второй двери слева и постучавшись, – мы навестим...

Билл улыбнулся мне и открыл дверь, приглашая меня войти. В очень деловом на вид кабинете за большим заваленным бумагами письменным столом сидела Мэри. Она смотрела поверх лежащих на столе бумаг на худощавого широкоплечего мужчину в белой рубашке и чем-то вроде белых парусиновых брюк, который сидел на стуле напротив Мэри.

– Сейчас освобожусь, Марк, – сказала она и продолжила разговор:

– Ты должен им втолковать, Эйб, что если они хотят получать продукты и готовить себе пищу сами, то должны следовать нашим правилам. И учти, я забочусь обо всех нас. Я не собираюсь мириться с тем, что кто-то тратит продукты понапрасну или недоедает. Но я и не допущу, чтобы кто-то нарушал законы. То есть они должны заранее представлять тебе свое меню на следующую неделю, ты должен одобрить его, а потом – только после этого – ты поручаешь одному из своих людей выдать им продукты ровно на то количество порций, которое они планируют приготовить. Ты все понял?

– Конечно, – медленно сказал Эйб. У него был низкий голос, и говорил он с каким-то легким восточноевропейским акцентом.

58
{"b":"7146","o":1}