Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Спать Чарли не мог. Он подошел к окну и выглянул во двор. В западном крыле не светилось ни одно окошко. Все здание погрузилось во тьму. Чарли уже решил отправиться на поиски Билли, когда на пороге возникла маленькая фигурка.

— Билли! Где ты был?

— Меня заперли в кладовой, — устало признался Билли.

— Как это?

— Да официант затолкал свой столик в чулан, или что это там было, и запер дверь.

В непроглядной темноте Билли шел по спальне, и вдруг его лицо озарилось снизу каким-то мигающим светом. Чарли разглядел в его руке маленькую тонкую свечку вроде тех, что втыкают в праздничный торт. Свечка, похоже, загорелась сама.

— Как же ты выбрался?

Дойдя до своей кровати, Билли задул свечу и забрался под одеяло, выкинув из-под него сделанную Чарли куклу.

— Хороший трюк, — зевнув, ответил Билли.

— Билли, я не засну. Ну, пожалуйста, расскажи, как ты выбрался из кладовой. И почему свеча загорается сама?

Билли опять зевнул.

— Ну, я нашел там клочок бумаги, подождал, пока станет совсем тихо, потом подсунул его под дверь. Потом впихнул в скважину карандаш и вытолкнул ключ. Он упал прямо на бумагу, и я вытащил его на свою сторону. Было очень темно и очень-очень страшно. А я всегда ношу эти свечи с собой. Мне их дал мистер Карквилл перед смертью. До сегодняшнего вечера я не знал, как ими пользоваться. Но вот взял одну и… — И Билли со стоном зевнул.

— И? — нажал Чарли.

— Я пытался найти спички, но там было так темно и так страшно, и…

— И? — забыв, что его может услышать надзирательница, вскричал Чарли.

— И я заплакал и сказал: «Ох, как я хочу, чтобы было видно». И тут свечка сама зажглась, — нехотя признался Билли.

— Ну-у! Вот здорово! У тебя эти свечи уже тыщу лет, а ты и не знал, как они действуют! Бедный мистер Кристофер Карквилл! — Чарли наконец откинулся на спину.

— У меня теперь пять свечей, потому что твой дядя дал мне еще одну из тех, что послал ему мистер Карквилл. Я их берегу, не хочется быстро все истратить.

Билли засопел и повернулся на другой бок.

Чарли тоже почувствовал усталость, но, прежде чем уснуть, все-таки поинтересовался у Билли, пойдет ли тот завтра к нему в гости.

— Нет, спасибо, — отказался Билли. — Думаю, останусь здесь. Я никогда не видел Большого бала.

Чарли тоже не видел Большого бала, но ничто не заставило бы его провести лишнюю ночь в академии Блура.

На следующее утро завтрак мальчиков прервал высокий мужчина с лысой головой и рыжими усами.

— Ага, и здесь нет, — просунув голову в дверь, сказал он.

— Кого вы ищете, сэр? — дожевывая кукурузные хлопья, спросил Чарли.

— Не разговаривай с набитым ртом! — рыкнул мужчина.

Из кухни появилась повариха.

— Вы кажетесь вполне разумной женщиной. Где здесь актовый зал? — осведомился у нее незнакомец.

Грудь женщины возмущенно заходила ходуном.

— Не сомневаюсь, что я много разумнее вас. Вам следовало повернуть направо, а не налево.

Голова мистера Рыжеуса убралась, громко хлопнула дверь.

— Вот уж руководители! — ворчала кухарка. — Никаких манер! Считают себя богами. Просто не могут не покрасоваться. Уж я-то повидала всяких оборотней, умельцев таять в воздухе и фокус-покусников. У одного еда тает как дым, другой превращает ее в шоколад или во что душенька его пожелает, а кое-кто даже портит фарфор, потому что предпочитает, видите ли, золото и серебро. Ну что ж, сегодня вечером им придется держать себя в узде. Мэр может и не одобрить таких штучек.

Мальчики и не подозревали, что, пока они сидели под столом, за этим столом происходили такие чудеса. Жаль, что они их пропустили. Но пропустили далеко не всё.

— Знаете, а мисс Кристалл… — Чарли понизил голос.

— Знаю, Чарли. Слышала. Только я сейчас разговаривать не могу! Они с минуты на минуту будут здесь. Все сто. Сначала отправятся в театр, а потом по всему дому будут собрания: кто соберется в классах, кто в гимнастическом зале. А куда денут вас, я и не знаю.

Это очень скоро выяснилось. Они возвращались в спальню, когда натолкнулись на Манфреда Блура.

— Что вы тут делаете? — загремел Манфред.

— Мы не знаем, куда нам деваться, — ответил Билли.

— На улицу! — Манфред указал на главную лестницу.

— На улицу? — удивился Чарли. — Надолго?

— Пока я не приду за вами.

Спорить не приходилось. Мальчики не очень охотно направились обратно к главной лестнице, но сначала с верхней площадки полюбовались толпой директоров и директрис. Некоторые все еще бахвалились своими способностями. Чарли заметил обезьянку и медведя, проследил, как страус превратился в женщину, одетую в желтое платье, а мужчина в черном костюме растаял в воздухе. А с потолочной балки свисала ящерица.

Мальчики осторожно спустились по лестнице в холл. Им пришлось буквально продираться сквозь болтающую и смеющуюся толпу. Чарли отметил про себя, что на гостей не распространяется правило тишины. Никто не обратил внимания на двух мальчишек, пробиравшихся в раздевалку, пока они не столкнулись нос к носу с человеком в голубом тюрбане.

— Ага, опять мы встретились, — широко улыбнулся Голубой тюрбан.

Крупная женщина оттолкнула Чарли в сторону, и, прежде чем он что-нибудь успел ответить, человек в голубом тюрбане пропал в толпе.

— Кто это такой? — поинтересовался Билли, когда они благополучно скрылись в синей раздевалке.

— Он видел меня, когда мы сидели под столом. И никому не сказал.

Чарли надел ботинки и натянул пальто.

— Значит, они не все плохие. А он не очень-то похож на директора, тебе не кажется?

Сидя на скамье, Билли возился со шнурками.

— Он иностранец, — объяснил Чарли. — Хотя все директора одинаковые, откуда бы ни приехали.

Как только мальчики оказались на улице, Чарли сразу направился к руинам. Под ногами хрустела подмерзшая трава. По земле стелился холодный туман. Даже трудно было разглядеть красноватую арку старого замка.

Билли еле-еле плелся за приятелем. Хорошо, если бы в руинах оказалось потеплее. О намерениях Чарли он и не догадывался.

— Что здесь случилось? — Билли ступил на разбитые плиты.

— Она искала зеркало. И вот здесь нашла, — Чарли показал на яму в земле. — Мисс Кристалл. А мы-то думали, что она самая хорошая, самая добрая учительница в школе.

— А она самая плохая, — подхватил Билли.

— Ведьма, — добавил Чарли. — Мне нужно предупредить остальных. Но она не должна узнать, что нам все известно.

— Да, надо быть начеку, — согласился Билли.

Один из проходов привел их на широкую, заросшую травой лужайку, окруженную деревьями и остатками старинной стены. Мальчики уселись на камни. Чарли потирал озябшие руки. Он думал о Бартоломью Блуре. Тот говорил, что Алый король где-то в замке, но таится.

— Где же он? — задумчиво сказал Чарли.

— Кто?

— Алый король. Он нам очень нужен, Билли.

Холодный ветер дунул им в лица, голые ветви застучали над головами. Хрустнула одна ветка, потом другая. Чарли обернулся, ожидая увидеть притаившегося в кустах Азу в образе волка или какого-нибудь другого чудовища. Но все было спокойно. А потом Чарли увидел белую лошадь, тихо стоявшую под одним из деревьев.

— Королева, — еле слышно произнес Чарли.

Мальчики соскочили со стены, и лошадь, негромко топая, пошла к ним.

— Это вы? — поглаживая шелковистую белую холку, приговаривал Чарли.

Билли негромко заржал, потом зафыркал, и тогда королева склонила голову ниже, чтобы лучше слышать то, что Чарли казалось странным, тихим чиханьем. Она ответила Билли негромким приветливым ржанием.

Чарли, приплясывая от нетерпения, потребовал, чтобы ему все объяснили.

— Я спросил ее, здесь ли король, — перевел Билли. — И она сказала, что он здесь, но в самой-самой глубине замка. Я спросил, как нам его найти. А она сказала, что он сам объявится, когда придет время.

— И все? — Чарли был разочарован. — А когда придет время?

Белая лошадь потрогала губами его ухо, и он положил руку на длинную белую гриву. Внезапно она резко вздернула голову к небу.

29
{"b":"714023","o":1}