Литмир - Электронная Библиотека

Тогда они ещё много о чём поговорили, но в результате Паркинсон заставила мадам министра пообещать, что та в любом случае примет её приглашение погостить в Римском особняке.

– Признаться, я не могу дождаться возможности пообщаться с Александром и отпрысками Малфоя и Гарри Поттера. Особенно, Слизеринца-Поттера, – на прощание фыркнула Паркинсон, и Гермиона вежливо усмехнулась. Что ж, они все действительно не знали Гарри так близко, как она, иначе удивлялись бы намного меньше.

Встреча с Андреасом произвела на мальчиков огромное впечатление. Ни Скорпиус, ни Альбус никогда не проводили слишком много времени с не волшебниками, и мир магглов был для них совершенно чужим. Александр, напротив, привык в детстве играть с не волшебниками, являвшимися его единственным кругом общения, и поэтому чувствовал себя со сквибом – сыном Паркинсон, как рыба в воде. Мальчики очень быстро нашли общий язык, более того, Андреас оказался умным, сообразительным и обладал чувством юмора, хотя порой и напоминавшим сарказм. Всё это быстро привлекло к нему Александра, и постепенно, наследники Малфоя и Поттера тоже подтянулись.

От внимательного взгляда мисс Грейнджер не ускользнуло, что Скорпиус был прекрасно осведомлён о существовании и деталях происхождения перворождённого сына Теодора Нотта. Юный Малфой не задавал никаких вопросов и, более того, был совсем не удивлён встретить копию своего одноклассника, а необыкновенное сходство между сквибом и законным наследником Теодора было исключительным.

Со своей стороны, Гермиона тоже подготовила Александра, и хотя мальчик не до конца смог скрыть свое изумление, поначалу чуть не приняв Андреаса за Томаса Нотта, юный мистер Грейнджер оправился очень быстро. Альбус, однако, явно не был подготовлен, но тоже очевидно не зря был сортирован на Слизерин: несмотря на изумлённое выражение лица, а скрывать эмоции мальчик только начинал учиться, наблюдая за своими одноклассниками, он промолчал.

Каникулы пролетели незаметно, все четверо парней практически одного возраста прекрасно проводили время вместе, а небольшое старшинство Андреаса даже позволяло ему пользоватся некоторым авторитетом и быть неофициальным лидером и гидом во всех их приключениях. Мальчик, выросший в Италии, с удовольствием показывал волшебникам местные достопримечательности и руководил всеми экскурсиями и путешествиями.

– Андреас всё ещё хочет заниматься искусством? – мягко прошептала Гермиона на ухо Паркинсон. – Очень чувствуется, что он досконально изучил всё, что Италия может ему предложить.

– Да, ровно как и все остальные страны Европы. На следующие праздники попроси его провести тур по Парижу или любому другому городу Италии, Франции, да любой страны, – усмехнулась Паркинсон.

– Это замечательно, Панси. Но я по-прежнему считаю, что если он решит сменить карьеру на политику, то сможет добиться огромных высот. Он обладает всеми качествами, нужными для этого.

Паркинсон лишь кивнула головой, задумчиво глядя на плещущиеся под ними воды. В этот день по настоянию Андреаса, они поехали в Венецию, и сейчас, сидя на борту небольшой лодки, наслаждались многочисленными достопримечательностями города.

– Я слышала, ты была приглашена на новогодний бал в менор? – Панси вопросительно приподняла бровь на молодую женщину, которую давно уже считала подругой. Похоже, можно было изгнать Паркинсон из высшего общества, но вытряхнуть высшее общество из Паркинсон было невозможно.

– Да, я получила приглашение, – выражение лица мисс Грейнджер было нечитаемо. – Вместе с включённой туда небольшой запиской от Люциуса, мягко намекающего мне, что больше причин отказаться, насколько он знает, у меня нет.

– Люциус может быть прямолинейным, когда ему не нужно затаиваться в кустах, – вновь напомнила о не раз уже подчеркнутом ею наблюдении Панси Паркинсон. – Нам нужно выбрать для тебя платье, посмотрим несколько бутиков в Италии, а в крайнем случае, завтра махнём в Париж. Да, мой камин подключён, мы можем обернуться за несколько часов, пока Андреас и мальчики заняты чем-то другим. В любом случае, никто, кроме Андреаса, задавать вопросов не будет, только, если мы что-то привезём из Парижа, придётся до поры до времени не показывать. Андреас раскусит нас моментально.

– Он все ещё интересуется индустрией дизайна и фасонов?

– Скорее, в данный момент, миром моделей, – хмыкнула Паркинсон. – Такой же бабник, как и его отец. Порой мне кажется, что он увлёкся фотографией и фасонами только для этого.

– Очень изобретательно с его стороны, – губы Гермионы дрогнули в тонкой улыбке. – И всё-таки, хитрый политик.

– - Слизеринец до мозга костей, и не в первом поколении, – процедила Паркинсон и перевела разговор на другую тему.

Римские каникулы пронеслись, как один день. Вопреки себе, мисс Грейнджер обнаружила, что прекрасно провела время. Альбус выглядел абсолютно счастливым, как и Александр, чья дружба с сыновьями её друга и врага детства напоминала Гермионе её саму, Гарри и Рона. Скорпиус вёл себя безукоризненно, но порой министру магии казалось, что наследник Малфоев внимательно приглядывается к ней самой. Впрочем, он был настолько вежлив и галантен, что девушка диву давалась, откуда все это в мальчике одиннадцати лет.

- Не понимаю, чему ты удивляешься? Со стороны Александр выглядит точно так же, – пожала плечами наблюдательная Паркинсон, когда её гостья высказала вслух свои размышления. Гермиона не спорила, но прекрасно знала, что на самом деле Александр далеко не так сдержан, как законный наследник Малфоя. И тут же мысленно усмехнулась: Кричер бы её тут же поправил, что Александр – наследник Блэков, а в их роду испокон веков развитию сдержанности уделялось намного меньше внимания.

Когда пришло время проститься, мальчики сердечно обняли Андреаса, Александр крепко пожал ему руку и обещал встретиться в будущем, прекрасно осознавая, что его мать тесно общается с мисс Паркинсон. Альбус чистосердечно пригласил Андреаса навестить его в Лондоне, получив изумлённый, хоть и мимолётный взгляд от Скорпиуса.

Юный лорд Малфой прекрасно понимал, что шансы исполнения планов его друга Поттера ничтожно малы: сквиб-Паркинсон никогда не появится в магическом Лондоне, догадалась Гермиона. Сам же Скорпиус лишь размыто высказал своё удовольствие возможности познакомиться, но планы на будущее оставил туманами и ничего конкретно не сказал.

– Истинный Малфой, – вновь услышала у самого уха голос бывшей Слизеринки мисс Грейнджер. – Он не будет давать обещания, которые знает, что не может выполнить. Более того, уверена, к встрече с Андреасом он был прекрасно подготовлен.

– И был предельно сдержан и вежлив, – усмехнулась Гермиона. Отнюдь не таким она помнила общение членов семейства Малфоев с не волшебниками.

– Много воды утекло, да и ветер изменился, – не без легкой грусти проговорила Паркинсон. – На самом деле, всё очень ожидаемо, мисс Грейнджер. Думаю, будущее не перестанет вас удивлять, милочка. – Гермиона не смогла сдержать улыбку: последние фразы подруга произнесла намеренно аристократическим тоном, одновременно пародируя всех великосветских леди, с которыми министр магии сталкивалась на протяжении своей уже отнюдь не короткой жизни в волшебном мире. Паркинсон намекала сразу на миллион маленьких и больших деталей, и Гермиона её прекрасно понимала.

Вскоре, четверо волшебников покинули гостеприимный особняк Панси, сели в обычное маггловское такси и через час исчезли в международном камине министерства магии Рима.

39
{"b":"713865","o":1}