Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Жизнь в Сити несомненно имеет и свои привлекательные стороны, - заметила Петти, выразительно посмотрев на Грейс. - Твоя секретарша просто очаровательна, Харви. Филип, кажется, того же мнения. И почему это мне не удается найти такого шефа, как ты!

- Научись сначала работать, - рассмеялся он.

- С каких это пор ТАКОЙ работе надо учиться?

- Ты просто глупая девчонка, Петти. Мисс Свэйл отличная стенографистка, машинистка и говорит по-французски не хуже, чем по-английски.

- Ну просто клад! Ты нанял ее через какое-нибудь агентство?

- Я удовлетворю твое любопытство, Петти. Более того, разрешаю тебе рассказывать об этом всем, кому хочешь, так как это святая правда. Она внучка старого друга нашей фирмы. Он умер в моей приемной. Она приехала сюда из Франции, и мы помогли ей.

- Неплохо состряпано, дорогой кузен. Но не беспокойся, ты такой милый старый оригинал, что о тебе не станут сплетничать.

Харви заказал столик в самой глубине зала. Этот ужин вдвоем у распахнутого окна, из которого виднелась густая листва деревьев и зелень лугов, надолго остался в их памяти.

- Я думала, такие местечки есть только в Париже. Как хорошо, что вы привели меня сюда.

- Я рад.

- Почему мы не встречаемся чаще? Я каждый вечер одна... А вы?

- Дважды в неделю я ужинаю в клубе с людьми, которые скучны мне до тошноты. От всех остальных приглашений я отказываюсь, потому что обычно до позднего вечера засиживаюсь в своем кабинете. А потом еду прямо домой.

- Ну разве это не глупо? Мы оба проводим время в одиночестве. Пожалуйста, мистер Гаррард, будьте благоразумны!

- Пожалуй, в ваших словах есть доля истины.

- Доля истины? Да я в свои двадцать два года знаю жизнь куда лучше вас!

- Возможно.

- Вы поступаете так из-за жены?

- Ей глубоко безразлично все, что я делаю.

- Я не хочу говорить о ней дурно, но мне кажется, что она глупа. Впрочем, я охотно ей это прощаю. Я даже рада тому, что она ведет себя именно так. Но вы-то должны быть умнее! Все, пора заняться вашим обучением.

Он вопросительно взглянул на нее и попытался отшутиться:

- Не надо торопиться. Это придет позднее. Они встали и вышли из ресторана. Она села под большим раскидистым платаном. Кельнер принес им кофе. Некоторое время оба молчали, слушая доносящуюся музыку. Внезапно он почувствовал прикосновение ее руки.

- Ответьте на один вопрос: я, вам нравлюсь?

- Вы сами знаете.

- Очень?

- Больше, чем мне хотелось бы. Она нахмурилась.

- Боже, как это похоже на вас! Ну почему ваши ответы всегда так сдержаны и односложны, особенно когда мы наедине?

- Вы мне слишком нравитесь, Грейс, и это меня пугает.

- Глупости! Как это человек может "слишком" нравиться, и чего тут бояться?

- Я - старик, к тому же женатый.

- Но, милый мой глупый друг, разве я этого не знаю? Разве я не добровольно приехала сюда с вами? Неужели вы до сих пор не поняли, что я знаю, чего я хочу?

- Не надо портить этот чудесный вечер, Грейс. Я считаю, что мы и так встречаемся достаточно часто, но если вы чувствуете себя одиноко, можно поужинать вместе в четверг, а потом поехать в театр.

- Завтра среда.

- Тогда давайте завтра, если хотите. Ее лицо расцвело сияющей улыбкой.

- Если вы устанете, то вовсе не обязательно ехать после ужина в театр. Мы можем пойти ко мне. Я угощу вас кофе.

- Грейс, не искушайте меня. Я не могу приходить к вам.

- Это еще почему?

- Мы живем в стране, где такие вещи не приняты.

- Вы говорите, как провинциал, мой дорогой Мафусаил. Если вы не придете ко мне, значит я приду к вам. Ваш кофе, конечно же, стократ хуже моего, но я все равно приду и буду ждать у дверей до тех пор, пока вы меня не впустите.

- Вы жутко упрямы.

- А вы?

- Ладно, - сказал он. - Быть может, я действительно делаю из мухи слона. Это страшно неблагоразумно, и все же ждите меня в гости.

- Ого! Первая победа! Вот уж не думала, что женщине так трудно убедить мужчину.

- Убедить.., в чем?

- В том, что он для нее - все, - тихо ответила она.

- Грейс, вы заходите слишком далеко. Лучше пейте ваш кофе и слушайте музыку.

Несколько минут оба молчали.

Потом к ним подошел старый друг Харви, Бекинхэм, адвокат и член палаты общин, которого привел в тот день в парк Бартлет. Следом за ним появились Петти и Филип. Увидев, что Харви беседует с адвокатом, они пригласили Грейс покататься с ними по озеру. Она вопросительно взглянула на своего шефа, и тот кивнул ей:

- У вас есть полчаса, мисс Свэйл. Нам скоро пора уходить.

Он проводил ее взглядом. Грейс и Бартлет показались ему очень красивой парой...

Бекинхэм вынул портсигар и закурил.

- Я собирался навестить тебя, Харви. Как Мильдред?

Гаррард повторил ему все рассказанное им Петти и добавил:

- Ты мой самый старый друг, Джордж. Пожалуйста, прочти ее письмо, я получил его только сегодня.

Бекинхэм развернул листок. Письмо было датировано днем, когда Фардаль покинул Ниццу.

"Дорогой Харви!

Твое последнее письмо просто возмутительно. Предложение о разводе крайне удивило бы меня, если бы я не увидела в одной американской газете фотографии, на которой ты запечатлен вместе со своей секретаршей. Я обратилась к своему адвокату и жду его рекомендаций. Но в одном я с тобой совершенно согласна: наш брак превратился в нелепый фарс, и, если ты, гарантируешь мне хорошее обеспечение, я, так и быть, дам тебе развод.

Мильдред"

Бекинхэм сложил письмо и молча вернул его Харви.

- Мы всегда были чужими людьми, - сказал тот, - а этот кризис в делах ускорил разрыв. Для Мильдред бедность хуже смерти.

- Понятно, - медленно произнес Бекинхэм. - Мы с тобой старые друзья, Харви, и я займусь вашим разводом. Но что это за намеки относительно твоей секретарши? Это можно использовать на процессе?

- Упаси Бог! Она просто работает на меня, вот и все.

- Видишь ли, Харви, в наше время довольно опасно появляться повсюду с такой привлекательной молодой особой. В нее влюблены даже женщины, я уж не говорю о Филипе!

- Я отлично знаю, какие отношения молва приписывает шефу и его секретарше. Но это другой случай, Джордж.

- Ну хорошо, хорошо... Кто является поверенным Мильдред?

18
{"b":"71327","o":1}