Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Мистер Фардаль здесь сходит, - с очаровательной улыбкой сказала Мильдред, выпроваживая банкира из его же собственной машины. - Спасибо за чудесный вечер, мистер Фардаль. Зайдите завтра, если у вас нет других планов.

- К обеду?

- О нет, я обедаю с Адель. Нам просто необходимо всласть поболтать. Приходите к чаю.

Когда автомобиль тронулся, княгиня, зевая, откинулась на подушки сидения.

- Какой забавный человечек!

- И притом богатый, - смеясь, подхватила Мильдред.

Князь презрительно фыркнул:

- Он не нашего круга. Я оказал ему честь, попросив взаймы пять тысяч, а этот ростовщик ответил, что остался без гроша, в то время как я отлично видел в его бумажнике около тридцати тысяч.

- Фу, как гнусно! - возмутилась Мильдред.

- Вероятно, до него дошли слухи о тебе, дорогой, - задумчиво заметила княгиня.

Глава 22

Вскоре после возвращения с Ривьеры Фардаль неожиданно столкнулся с Харви на Ломбард-стрит. Лицо банкира загорело под южным солнцем и сияло от счастья. Харви выглядел устало, под глазами лежали тени. Он прошел мимо Фардаля, словно не заметив его, но когда тот сделал еще несколько шагов, то почувствовал на своем плече чью-то руку.

- Я должен поговорить с вами, - сказал Харви.

- О чем? - растерянно спросил Фардаль. Гаррард оглянулся и указал на ближайший ресторан.

- Пойдемте туда. Я не задержу вас. Фардаль неохотно подчинился. Они сели за один из столиков.

- Вы ведь приехали с Ривьеры?

- Совершенно верно.

- И встречались там с моей женой?

- Я действительно был на Ривьере, но вовсе не с вашей женой. Мы даже жили в разных отелях.

- Охотно верю, я слишком хорошо знаю Мильдред. Кстати, я получил от нее письмо. Оно ведь написано под вашу диктовку, не так ли?

- Ничуть не бывало, но.., я читал его.

- На определенных условиях я дам своей жене развод, который она так требует, хотя и не вижу в этом смысла. Ведь не думает же она всерьез выйти за вас замуж.

- А почему бы и нет?

Харви презрительно пожал плечами и закурил.

- На вашем месте, Фардаль, я бы не стал задавать такой вопрос. Вы сами отлично знаете, почему. У моей жены много недостатков, но она слишком умна, чтобы связать свою жизнь с человеком вашего круга.

- Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять?

- Мне просто не хотелось говорить с вами на улице. Я ненавижу всю эту процедуру развода, с ее пошлостью и лицемерием. И все же я сделаю это, хотя и не верю, что Мильдред станет вашей женой.

- Да какое вам теперь до этого дело?

- О, я просто хотел бы предостеречь жену от ужасного разочарования. Женщины, порой, так неверно оценивают мужчин... Вы ведь такая скотина, Фардаль, такой невероятный подлец, что...

Банкир вскочил.

- Черт возьми! Вы снова оскорбляете меня!

- Это был бы напрасный труд. Я просто хотел сказать вам правду. Теперь можете идти. И будьте добры заплатить за свой кофе. Я не намерен тратить на вас ни гроша.

Дрожа от бешенства, Фардаль выбежал из ресторана.

Через несколько минут Харви последовал за ним. Эта встреча развлекла его.

В кабинете его встретила встревоженная Грейс.

- Дело в следующем, - начала она, слегка запинаясь. - Вы просили пока не отдавать в Скотланд-Ярд список банкнот, бывших при моем покойном дедушке.

- Да.

- Но мистер Брендон, поверенный деда, вероятно, написал кому-то в Лондон, быть может, прямо дирекции Скотланд-Ярда. Сегодня днем, у меня был полицейский инспектор и просил отдать ему список.

- И как же вы поступили?

- Сказала, что забыла его в Америке. Наступила минута, которой он так боялся. Ассигнации во что бы то ни стало должны быть у него в руках еще до конца месяца.

- Подозреваете ли вы кого-нибудь в краже этих денег? - спросила она.

- Да.

Она даже опешила от неожиданности.

- Харви... Простите, мистер Гаррард, что вы имеете в виду?

- Грейс, ваше подозрение подтвердилось. Вор находится в этом доме.

- Он сознался? Где деньги?

- Я получу их еще до конца этого месяца. Денег же там даже больше, чем вы рассчитывали. Положитесь на мое слово.

- Просто чудо! Я едва могу поверить в это. Но почему вор не избавился от них?

- У меня к вам большая просьба, Грейс. Когда-нибудь я сообщу вам его имя. Но до тех пор, пока все не вылепится окончательно, я бы не хотел этого делать. И, если можно, давайте обойдемся без вмешательства полиции. Пока у них нет списка, они бессильны что-либо предпринять.

Она улыбнулась и взяла его руки в свои.

- Ну, разумеется, Харви, я сделаю все, что вы хотите. Какое мне дело до того, кто вор? Я предоставляю все вам.

Он крепко сжал ее руки.

- Вы слишком доверяете мне, Грейс.

Глава 23

Ближе к вечеру они отправились в Рейн-лаф прогуляться по парку. Но там оказалось нелегко найти то уединение, которое искал Харви. У концертной эстрады была масса народа, и ему то и дело приходилось здороваться со знакомыми. Мужчины подходили к нему и уже не оставляли в покое, не познакомившись с Грейс. Им с трудом удалось раздобыть на озере лодку и укрыться на острове, где они наконец остались одни, жадно вдыхая свежий воздух, по которому так стосковались. Но вскоре пришлось вернуться в ресторан: Харви должен был позвонить Греторексу.

- У него все в порядке, - сказал он, вешая трубку. - Мы можем поужинать здесь. А потом выпьем кофе под деревьями и насладимся вечерней прохладой, слушая музыку.

Но его план едва не рухнул. Петти Мелинсон, родственница его жены, и Филип Бартлет, молодой бонвиван, пригласили их за свой стол, где собралось довольно большое общество. Харви колебался, и Грейс пришла ему на помощь:

- Вы забываете, что мистер Гаррард и я работаем весь день напролет, улыбаясь, сказала она. - Это наш первый свободный вечер, и тем не менее нам предстоит еще обсудить ряд деловых вопросов.

- Как жаль! - вздохнул Бартлет, взглянув на Грейс. - Ты и впрямь становишься коммерсантом, Харви. Я тебя не понимаю.

- Так было нужно. Пойдем, выпьем с нами по коктейлю, скоро уже семь.

Бартлет и Грейс прошли вперед к бару, Петти и Харви следовали за ними на некотором расстоянии.

- Что пишет Мильдред? Вы действительно продали свой дом на Керзон-стрит?

- Да. Мильдред вообразила, что мы разорены, продала дом и укатила на Ривьеру. Я снял квартиру в Олбани.

17
{"b":"71327","o":1}