- Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сер-жант-майор, - сказал Альфред. - Эта дверь долго не вы-держит.
- А что с этими проклятыми железками? - спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
- Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. - Он указал на дверь.
- Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
- Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам... не таким, как обычно - потерян-ным, смущенным или расстроенным, немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свер-тку.
- Ты первый, - сказал де Лонгвиль. - Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
- Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, - сказал Эрик.
- Убирайся отсюда, - насмешливо улыбнувшись, отве-тил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих сверт-ки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. По-смотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
- В чем дело? - спросил Накор.
- Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
- Не то, - произнес, вставая, Накор. - Ты почувство-вал это?
- Что почувствовал, учитель?
- Не важно, - сказал Накор. - Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
- Куда мы направляемся?
- Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльван-дар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
- А вы, должно быть, Накор, - произнес граф двора.
- Должно быть, - ответил Накор. - Мне нужно ска-зать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. - Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь: - Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
- Отец говорил, что вы удивительный человек.
- Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, - сказал Накор. - Чертовски хороший картеж-ник. - Он подмигнул. - Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
- Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, - сказал Арута.
- Нет, не можем, - заявил Накор. - Я ухожу.
- Прямо сейчас? - удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
- Да. - Накор повернулся к двери. - Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
- Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, - сказал Шо Пи.
- Ну да, - ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
- Но это - не путь в порт. Это путь в...
- В башню Пуга.
Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестни-це, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
- Пуг!
Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искриви-лось, образуя лицо.
- Убирайся! - произнесло лицо. - В эту комнату вхо-дить запрещено.
Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
- Пуг!
- Учитель, его здесь нет, - сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
- Ты тоже это почувствовал, - сказал он.
- А как же иначе? - ответил Накор.
- Но нам сказали, что вас здесь нет, - заметил Шо Пи.
Накор, прищурившись, посмотрел на него.
- Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
- Давно ты об этом знал? - спросил Пуг, жестом при-гласив их войти.
Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
- С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, - ухмыль-нулся Накор. - Однажды я поднялся по лестнице, по-насто-ящему тихо, и услышал тебя и твою даму. - Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. - Вас двоих! - Он расхохотался.
Пуг поглядел на небо.
- Спасибо, что не потревожил нас.
- Не было нужды. Но нам надо уходить.
Пуг кивнул:
- Есть риск, что на нас нападут.
- Вряд ли, - возразил Накор. - Просто нужно произ-водить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
Пуг покачал головой:
- Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг
взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через
мгновение они уже были на лесной поляне.
- Идите за мной, - велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. - Это река Крайди, - пояс-нил он и громко крикнул: - Я - Пуг из Стардока. Я нуж-даюсь в совете лорда Томаса.
Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
- Вас приглашают вступить в Эльвандар! - объявил один из них.
Они перешли речку вброд.
- Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, - объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
- Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
- Ни в малейшей степени, - был ответ.
Пуг улыбнулся:
- Галаин, не так ли?
- Вы запомнили, - сказал эльф.