Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  «Мы могли бы использовать это в наших интересах», - напомнила я ему. «Мужчины всегда делают глупости из любви».

  Я почувствовала, как напряглась его рука. "Ой?"

  «Ну, они есть во всех фильмах, которые я смотрела». Я послала ему улыбку. «Я думаю, нам следует пойти и поговорить с ними».

  «Будет интереснее игнорировать их».

  "Я полагаю." Меня это не убедило.

  «Почему ты отчаянно хочешь поговорить со своей сестрой?» - спросил Алессандро.

  Хотела ли я? «У меня всего несколько вопросов».

  "Какие?"

  Я оглянулась на мужа, проверяя, что остальные Роккетти заняты. Они были - некоторые уезжали, некоторые разговаривали с богатыми бизнесменами.

  Я снова посмотрела на Алессандро, чьи брови приподнялись. «Кэтрин удалось оставить подарок мне детский шауер». Я сказала. «Я хочу знать, как ей удается это сделать. Сначала жучки, бомба, потом предупреждение об Эриксоне. А теперь это? Я думала, что это Форт-Нокс ».

  Алессандро сердито посмотрел на мою сестру. «Это должно быть». Он снова взглянул на меня. «Может ли твоя сестра иметь контакт в Наряде? Кого-то, с кем она была близка?

  "Точно нет. Меня всегда любили гораздо больше, чем ее ». Я старалась не казаться такой высокомерной, но это была правда. Большинство других женщин сочли Екатерину слишком непослушной. «Может ли кто-нибудь из Наряда использовать ее?»

  «Я хочу сказать нет, но это было бы наивно с моей стороны». Он сказал. «Везде предатели».

  Я слегка улыбнулась его тону, но промолчала. «Какой бы ни была причина их пребывания здесь, они мало что увидят. Кто будет настолько глуп, чтобы нарушить закон в таком общественном месте, особенно когда оно окружено людьми?»

  Алессандро нахмурился, глядя на федералов, обдумывая это. "Какая разница. Пусть гонятся за собственными хвостами. У нас есть дела ».

  «Как если бы я планировала свой день рождения».

  Он фыркнул. «Я не об этом говорил, но ладно, если ты настаиваешь».

  Бросив последний взгляд на ФБР, я присоединилась к Роккетти, которые покинули мэрию и отправились в предвыборную партию Солсбери. Проскользнув в машину, я почувствовала чей-то горячий взгляд сзади на моей шее.

  Я обернулась и заметила, что на меня смотрят медово-карие глаза сестры.

  Машина уехала раньше, чем я успела среагировать.

  Тяжелая рука трясла меня, выводя меня из темноты сна.

  "София?" Прошептал знакомый голос.

  Я повернула голову, всматриваясь в темноту. Мой мозг был полон усталости, но я могла различить фигуру Алессандро у моей кровати. Я все еще мечтала? Я поинтересовалась. Нет, нет, не может быть. Во сне Алессандро никогда не бывает одетым.

  "Что случилось?" Я невнятно пробормотала, отрывая язык от неба.

  «Голосование только что завершилось. Эриксон выиграл ».

  Я протерла глаза. "Хорошо для него..."

  «Нет, София. Эриксон выиграл ».

  Его имя пронеслось в моей туманной голове. Я села на локте и встретилась взглядом с Алессандро в темной комнате. "Эриксон?"

  «Он наш новый мэр».

  "Это не хорошо." Мой мозг все еще пытался не отставать. «Он теперь мэр?»

  «Да», - повторил он. "Он."

  Я снова рухнула на подушку, мои тяжелые веки сомкнулись. "Это не хорошо." - повторила я.

  Я почувствовала, как теплая рука скользит по моей щеке. «Поговорим утром», - сказал низкий голос мужа надо мной. "Ложись спать."

  Я снова заснула, прежде чем смогла ответить.

  Глава двадцать четвертая

  Вечеринка подходила к концу.

  Возможно, это была лучшая вечеринка по случаю дня рождения, которую я когда-либо планировал в своей жизни. Я выбрала Circuit di Chicago в качестве места проведения, растянув бар и ленту по асфальту и траве. Грохотала музыка, наливали выпивку (к сожалению, ничего для меня), а танцы продолжались несколько часов.

  Каждый человек, которого я знала, был там. Из моей семьи в Наряде, Исторического общества. Прибыли все достойные светские люди в Чикаго с дорогими изысканными подарками, которые были брошены на огромную гору подарков.

  Каждый раз, когда Алессандро смотрел на нее, он недоверчиво покачивал головой.

  Даже Полпетто приехал в качестве моего почетного гостя. Когда ему надоело, что его гладят и царапают, он пошел в объятия Оскуро и заснул. Теперь он был там, животом вверх и выглядел как маленький плюшевый мишка в руках большого страшного солдата.

Мои ноги и щеки заболели к тому времени, когда час пошел на убыль. Я танцевала и разговаривала, пока мое тело не закричало, чтобы я заснула, и все же я продолжала идти, подпитываемая энергией вечеринки и мыслями об открытии подарков.

  Когда пришло время открывать подарки, Алессандро унес меня, прежде чем я успела прикоснуться к оберточной бумаге. Он заставил меня встать на трассу и закрыл мне глаза.

  Его горячее дыхание пощекотало мне ухо, когда он прошептал: «Угадай, что это».

73
{"b":"710186","o":1}