claw [klɔ:], over ['ǝʋvǝ], use /глагол/ [ju:z], back [bæk], excepting [ɪk'septɪŋ]
They fitted the arrow and drew back the string, but when they let go it caught in their long claws and the arrows dropped to the ground. They saw that they could not use the bow and arrows and gave them back to the man. When the dance and the council were over, they began to go home, excepting the White Bear chief, who lived there, and at last the hunter and the bear went out together.
They went on (они шли) until they came to another hole (пока они не пришли к другой берлоге) in the side of the mountain (в склоне горы), when the bear said (когда = и тут медведь сказал), “This is where I live (это = вот где я живу),” and they went in (и они вошли внутрь). By this time the hunter was very hungry (к этому времени охотник был очень голоден; hunger – голод) and was wondering (и размышлял/задавался вопросом) how he could get something to eat (как он мог раздобыть что-либо поесть). The other knew his thoughts (другой = медведь знал его мысли), and sitting up on his hind legs (и, усевшись на свои задние ноги) he rubbed his stomach with his forepaws (он потер свой живот своими передними лапами) – so (/вот/ так) – and at once he had both paws full of chestnuts (и сразу же у него обе лапы наполнились каштанами: «обе лапы /стали/ полны каштанов») and gave them to the man (и /он/ дал их человеку).
hole [hǝʋl], hind [haɪnd], stomach ['stʌmǝk], forepaw ['fɔ:pɔ:]
They went on until they came to another hole in the side of the mountain, when the bear said, “This is where I live,” and they went in. By this time the hunter was very hungry and was wondering how he could get something to eat. The other knew his thoughts, and sitting up on his hind legs he rubbed his stomach with his forepaws – so – and at once he had both paws full of chestnuts and gave them to the man.
He rubbed his stomach again (он потер свой живот снова) – so (вот так) – and had his paws full of huckleberries (и его лапы наполнились черникой), and gave them to the man (и /он/ дал их человеку). He rubbed again (он потер снова) – so (вот так) – and gave the man both paws full of blackberries (и дал/протянул человеку обе лапы, полные ежевики). He rubbed again (он потер снова) – so (вот так) – and had his paws full of acorns (и его лапы наполнились желудями), but the man said (но человек сказал) that he could not eat them (что он не мог есть их), and that he had enough already (и что он съел: «имел = получил» уже достаточно).
full [fʋl], already [ɔ:l'redɪ]
He rubbed his stomach again – so – and had his paws full of huckleberries, and gave them to the man. He rubbed again – so – and gave the man both paws full of blackberries. He rubbed again – so – and had his paws full of acorns, but the man said that he could not eat them, and that he had enough already.
The hunter lived in the cave with the bear all winter (охотник жил в пещере с медведем всю зиму), until long hair like that of a bear (пока длинные волосы, как те, /что/ у медведя; until – /до тех пор/ пока /не/) began to grow all over his body (/не/ начали расти по всему его телу) and he began to act like a bear (и он /не/ начал вести себя как медведь); but he still walked like a man (но он все еще ходил, как человек). One day in early spring the bear said to him (однажды ранней весной медведь сказал ему), “Your people down in the settlement (твой народ внизу в поселке; to settle – поселяться, устраиваться) are getting ready for a grand hunt in these mountains (готовится к великой охоте в этих горах), and they will come to this cave (и они придут в эту пещеру) and kill me (и убьют меня) and take these clothes from me (и заберут эти одежды у меня)” – he meant his skin (он имел в виду свою шкуру; to mean) – “but they will not hurt you (но они не причинят тебе вреда) and will take you home with them (и заберут тебя домой с ними = с собой).”
walk [wɔ:k], settlement ['setlmǝnt], clothes [klǝʋðz]
The hunter lived in the cave with the bear all winter, until long hair like that of a bear began to grow all over his body and he began to act like a bear; but he still walked like a man. One day in early spring the bear said to him, “Your people down in the settlement are getting ready for a grand hunt in these mountains, and they will come to this cave and kill me and take these clothes from me” – he meant his skin – “but they will not hurt you and will take you home with them.”
The bear knew (медведь знал) what the people were doing down in the settlement (что люди делали внизу в поселке) just as he always knew (как он всегда знал) what the man was thinking about (о чем думал человек). Some days passed (несколько дней прошло) and the bear said again (и медведь сказал снова), “This is the day when the Topknots will come to kill me (это день, когда Пучковолосые придут убить меня; topknot – пучок волос на голове, хохолок; top – верхушка; макушка; knot – узел), but the Split-noses will come first and find us (но Расщепленные Носы придут первые и найдут нас). When they have killed me (когда они убьют меня) they will drag me outside the cave (они вытащат меня наружу /из/ пещеры) and take off my clothes (и снимут мою одежду) and cut me in pieces (и разрежут меня на кусочки). You must cover the blood with leaves (ты должен засыпать кровь листьями; to cover – покрывать), and when they are taking you away (и когда они будут забирать тебя прочь) look back (посмотри назад) after you have gone a piece (после того, как ты отойдешь на некоторое расстояние; piece – кусок, штука; некоторое количество) and you will see something (и ты кое-что увидишь).”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.