В течение получаса их проходы по острову подняли их над центром кратера вулкана. Далеко у подножия горы Картер смог разглядеть тускло-красное свечение, освещавшее медленно поднимающийся пар, а затем они прошли мимо и понеслись по дальнему склону.
Двадцать минут спустя, на одном из их проходов только что брошенного вулкана, Тиггс затаил дыхание. Картер поднял глаза.
«Ой-ой», - сказал пилот.
"Какая?"
Несколько мгновений они летели в тишине, Тиггс переводил взгляд со своих приборов на темноту снаружи. Затем он посмотрел на Картера и покачал головой. «Если бы я не знал ничего лучше, я бы сказал, что мы прошли через довольно сильное электрическое нарушение. Все мои инструменты сошли с ума».
«Верни нас через это», - приказал Картер, поворачиваясь на своем сиденье и пытаясь увидеть джунгли, над которыми они только что пролетели. «И сбить нас».
Тиггс подчинился, раскачивая вертолет вокруг и вниз по очень узкой нисходящей дуге, и вскоре они пролетели над вершинами деревьев.
«Примерно здесь», - сказал Тиггс. Его взгляд то и дело переключался между джунглями внизу и инструментами на его панели. Но ничего не было. Когда они подошли к пляжу, Тиггс развернул вертолет и сделал еще один проход, но на этот раз был таким же, как последний; все инструменты вертолета остались в норме.
«Может быть, я видел сон или что-то в этом роде, - сказал Тиггс.
«Я так не думаю, Боб, - сказал Картер.
«Что теперь? Я не могу найти место».
«Давай вернемся».
"Хива Фауи? База?"
Картер кивнул. «Я хочу попасть в город».
«Я думал, вы хотите совершить поездку по островам. Всем островам».
«Я здесь достаточно насмотрелся».
«Да, сэр», - сказал Тиггс, когда они прорвались через пляж, и поднялся на крейсерскую высоту, чтобы вернуться на главный остров. «Я могу доставить тебя в город, если хочешь».
«Я хочу поехать на джипе. Я могу остаться на ночь».
«Я хороший водитель джипа».
Картер рассмеялся. «Хорошо, ты выиграешь, Боб. Я позволю тебе отвезти меня в город сегодня вечером».
* * *
Ни Оуэна, ни Фенстера не было, когда Картер и Тиггс вернулись на станцию. Но они без труда расписались за джип из автопарка. Через десять минут после того, как они сели, они прибрались и направились в город.
Был чудесный тропический вечер. Дул легкий океанский бриз, влажность и температура снизилась.
Каждый упаковал по сумке с бритвенными принадлежностями, чистыми шортами и носками, но всю дорогу в Тиггсе твердил Картеру, что ему не на что смотреть в городе.
"Ничего?" - спросил Картер, приподняв правую бровь.
Это магазин выпивки, пара таверн, китайское поселение на холмах и, конечно же, отель и ресторан мадам Леоне ».
"Мадам Леоне?" - спросил Картер, смеясь. "Это то, что я думаю?"
«Отлично», - сказал Тиггс с усмешкой.
"Любой хороший?"
Тиггс засмеялся. "Все зависит от вашей точки зрения. У мадам Леоне восемь девушек - четыре из них белые, четыре из них китаянки. Если вы китаец, вы любите белых девушек. Если вы похожи на нас, то вам, вероятно, понравятся Восточные. Все красиво - более или менее - и все чисто - более чем менее. "
"Вот и все?"
«За исключением особняка губернатора, который строго запрещен для всех, кроме мистера Оуэна с вокзала».
«Я слышал, не любит американцев».
«Вовсе нет. Если бы это было в его силах, он бы взорвал станцию и бросил нас всех по течению в протекающей лодке».
«Очевидный вопрос…»
«Нет, сэр. Он и его люди определенно не стоят за нашими проблемами на станции. Его исследовали с одной стороны и с другой - не только наши собственные люди - мальчики из морской разведки - но и его собственные люди».
"Откуда ты знаешь все это, Боб?"
Тиггс пожал плечами. «Черт, это общеизвестно. Все это знают».
«Понятно», - сказал Картер.
«Тогда есть его жена», - тихо сказал Тиггс, и Картер был уверен, что в тон молодого пилота появилась новая нотка.
"Губернатор женат?"
«Да, сэр. Он большой, толстый, уродливый неряха. Но его жена… Габриель… теперь она красавица». Тиггс замолчал, видимо, созерцая красоту жены французского губернатора.
Они спустились с холмов по прибрежной дороге от станции слежения, и первый вид Картера с земли на Хива-Фауи, столицу, был на широкой пыльной дороге, которая вела мимо муниципальных доков. Там, напротив полудюжины зданий из гофрированного металла, которые, по предположению Картера, использовались как склады, была привязана жалкая коллекция ржавых, потрепанных рыбацких лодок.
Картер не понимал, почему мужчина соглашается на такое место. Но каким бы преступлением ни был губернатор Рондин против французского общества, чтобы задержать его здесь, оно должно было быть очень серьезным.
Мимо складов и общественных торговых доков находились доки для прогулочных судов, а за ними был прекрасный пляж с белым песком, ведущий к широкой площади со статуей солдата Второй мировой войны и небольшим фонтаном.
Ряд ухоженных зданий, одно из которых было трехэтажным, выходило на площадь через широкую мощеную улицу. За зданиями были зловещие лачуги и хижины, которые доходили до самого гребня холма с плоской вершиной. Наверху был красивый старый дом на плантациях Южных морей, его широкий фасад выходил на море. Это напомнило Картеру большие дома на Ямайке. Он горел огнями, и даже отсюда Картер был уверен, что видит людей на широком крыльце.
Тиггс остановил джип прямо у площади, и он тоже смотрел на особняк губернатора.
«Там что-то происходит», - сказал Картер.
«У него все время вечеринки».
"С кем?" - спросил Картер, глядя на пилота. «Я думал, что он ненавидит американцев, а здесь есть только китайцы».
Есть несколько французов и других иностранцев, а также несколько очень богатых китайцев. Оуэна и иногда Фенстера приглашают, и, конечно же, есть и другие острова в Каролинских островах, до которых легко добраться по воздуху. Тиггс оглянулся. - Губернатор устраивает злобную вечеринку, как мне сказали. Они приходят всякий раз, когда он посылает приглашение просто посмотреть на свою жену. Она самая красивая женщина на всех островах ".
«Я думаю, нам следует нанести визит губернатору и его прекрасной жене», - сказал Картер.
"Сэр?"
«Пойдем в отель. Я должен отправить сообщение. Мы с тобой собираемся сегодня на вечеринку».
* * *
Им предоставили гостиную на верхнем этаже с двумя большими двуспальными кроватями, огромным потолочным вентилятором и прекрасным видом на парк, пляж и причалы прогулочных катеров. С океана подул прохладный ветерок, и Картер разделся до шорт и вышел на балкон.
Ноздри Тиггса слегка расширились при виде Вильгельмины и Хьюго, привязанных к телу Картера, но он ничего не сказал.
Картер поднял трубку, но, прежде чем позвонить в номер, повернулся к Тиггсу. «Боб, возвращайся на базу в мою комнату и возьми мой смокинг и черные туфли. Возьми себе темный костюм или смокинг и возвращайся сюда».
«Я не понимаю».
«Мы идем на губернаторскую вечеринку».
«Но… но нас не пригласили».
Картер смеялся, набирая номер. «Мы его разобьем. Я бы ни за что не хотел скучать по жене губернатора».
«Габриель», - мягко сказал Тиггс.
«Да, Габриель. А теперь иди». Клерк службы обслуживания номеров ответил.
«Это Картер в три-один. Принесите мне бутылку вашего лучшего темного рома, кувшин сока папайи и немного льда», - приказал Картер по-французски.
«Мерси, месье», - сказал клерк, и когда Картер повесил трубку и огляделся, Тиггса уже не было.
Он встал и открыл дверь в их комнату, чтобы выглянуть в коридор. Он был тускло освещен и пуст. Было абсолютно тихо