Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Полинг слегка прищурился, его правый глаз повернулся наружу. Он повернулся к Герберту. «У вас прекрасный город; во всяком случае, что я видел до того, как спустился туман, - сказал он.

  "Спасибо. Как долго ты здесь?

  Полинг красноречиво пожал плечами, человек, покинутый превратностями природы. «Какова длина веревки?»

  "К вам вопрос ученого!" - воскликнул Папуорт.

  - Мы, - указал Полинг на Фишера, - мы с коллегой должны были улететь домой сегодня утром. Но, конечно, все рейсы из Лондона отменены. PanAm и TransWorld были <

  полностью заземлен. Так что мы идем, когда идем ».

  «А пока я пытаюсь развлечь их, - сказал Папворт. «Мы едем смотреть на Башню; покажи им, где они окажутся, если окажутся не на той стороне столичной полиции, а? Он смеялся. «Тогда сегодня вечером у нас есть билеты в« Мышеловку ».

  «Новый спектакль« Послов »? Я слышал об этом хорошее, - сказал Герберт.

  "Я тоже. И я обещаю не говорить вам, кто это сделал ».

  Герберт рассмеялся. «Если предположить, что это не отменят, как и все остальное, кажется, в этом тумане. Хорошо, я, должно быть, продолжаю. Вы мне очень помогли.

  "В любой момент." Папворт пожал Герберту руку обеими руками. "Я серьезно. Знаете, наш бизнес не должен означать, что мы забываем основы человечности.

  Швейцар в Леконфилд-хаус встретил Герберта, как старого друга. «Вряд ли это удивительно, - подумал Герберт, учитывая, что это его третий визит сюда за двадцать четыре часа». Еще немного, и они вернут ему его старую карточку-пропуск.

  Как сообщила регистратор, Де Вере Грина там не было. Герберт просто задумался, как лучше всего добраться до того огромного загородного поместья, которое в те выходные принимало у себя де Вер Грина, когда администратор добавила: «Я думаю, он ушел на похороны».

  Герберт попросил о встрече с Патрицией, которая, как обычно, оказалась кладезем всех знаний.

  «Какие похороны?» она сказала. «Бедный парень, который вчера утонул».

  "Какие?"

  Герберт схватил телефон Патриции и набрал номер «Отряда убийц».

  «Тайс».

  «Это Смит. Что, черт возьми, происходит? Макса Стенснесса хоронят, а мне никто не сказал? »

  «Я узнал о себе только час назад. Если бы я знал, где вы были, я бы вам позвонил.

  «Кто это санкционировал?»

  «Скотт».

  «Скотт?»

  «Старик Стенснесс просил о помощи, оказывал давление на нужных людей… вы знаете, как все это работает, Смит».

  Герберт вздохнул; он слишком хорошо знал.

  «Это старый школьный галстук, и мне он нравится не больше, чем вам. Посмотрите; если тебе действительно нужно, мы всегда сможем его эксгумировать после этого ».

  "Это должно заставить меня чувствовать себя лучше?"

  «Не обижайся на меня, Смит. Я не имел к этому никакого отношения ».

  "Я знаю я знаю. Мне жаль." Герберт задумался на секунду. «Вы случайно не знаете, где проходят похороны?»

  «Кладбище Хайгейт».

  Конечно.

  * * *

  Герберт стоял на краю кладбища и наблюдал, находя роль наблюдателя неожиданно удовлетворительной, как будто он натягивает старое любимое пальто и чувствует, как оно ложится прямо на плечи.

  У могилы, окутанные облаками дыхания в форме легких, свернулись несколько десятков людей, соблюдая порядок обслуживания. Де Вер Грин был прямо посередине, как будто он каким-то образом был важной частью жизни Стенснесса. «Возможно, так и было», - подумал Герберт, упрекая себя в отсутствии милосердия, потому что, похоже, там было не так много людей ровесника Стенснесса.

  многие были похожи на друзей.

  Герберту было интересно, какой будет клиентура на его собственных похоронах.

  Он позволил своему взгляду блуждать по скорбящим. Сэр Джеймс, конечно, был там, обнимая леди Клариссу, и она выглядела так же плохо, как он намекал Герберту; черты ее были запавшими и похожими на птичьи - отметки неизлечимо больных.

  Макс был единственным ребенком в семье, поэтому братьев и сестер не было.

  Герберт заметил Уилкинса и Розалинду, она в черном выглядела довольно строго. Рядом с ними были другие, которых Герберт назвал коллегами-учеными: мужчина с сильной челюстью, такими же острыми чертами, как они были открыты, и веселыми, знающими глазами сверхъярких; другой с тонкими волосами и выпученными глазами, который продолжал смотреть по сторонам сканирующим взглядом радара и, казалось, одевался не только в спешке, но и в затемненной комнате, поскольку его одежда представляла собой шкирку несоответствующей одежды и тянущиеся шнурки.

  Все ученые были мужчинами, кроме Розалинды. В их косых взглядах, которые они бросали на нее, даже в таких обстоятельствах Герберт видел их подозрительность к ней. Было что-то необычное в женщине, которая выбрала бы такую ​​сложную область исследований, где абсолютная преданность делу была данностью. Посвящение в человеке предполагало священнические качества, готовность бескорыстно служить высшему делу; но для женщины это отдает неудачей - отказ выйти замуж, неспособность к воспроизводству, неспособность комфортно вписаться в рамки, установленные обществом.

51
{"b":"707500","o":1}