Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Речное движение снова было перекрыто.

  Опера в «Уэллсе Сэдлера» была остановлена ​​после первого акта, потому что публика больше не могла видеть сцену.

  У всех была история о тумане, как и у всех была история о бомбе.

  «Ни у кого не было такой хорошей истории о тумане», - подумал Герберт.

  По дороге домой Герберт понял, что его мучило накануне в квартире Розалинды.

  Розалинда говорила о том, как она устанавливала свои факты и соответствовала теории вокруг них, и она сравнила это с тактикой Уотсона и Крика, которые начали с теории и увидели, как подходят факты.

  Герберт шел по пути Розалинды, и вместо этого ему следовало пойти с Уотсоном и Криком. Он позволил фактам омрачить свои суждения; нет, не факты, а то, что он видел

  факты.

  Как и Розалинда, Герберт верил в то, что видел, и ошибался. Снова и снова, даже после того, как Ханна показывала ему ошибку его пути, он смотрел, не видя.

  В некотором смысле он был таким же слепым, как и Ханна.

  «Неудивительно, что ученые сделали то, что они сделали, - подумал Герберт; они предпочитали точность науки и совершенство ее истин. По сравнению с этим человечество было довольно запутанным.

  Когда он вернулся, Стелла ждала Герберта.

  Он посмотрел на нее и не мог прочесть выражение ее лица.

  Могло быть восхищение, удивление, ревность или неуверенность; могло быть все, а могло и не быть.

  Герберт подумал, что услуги Стеллы не были бесплатными, так почему же ее эмоции? Ее макияж был разработан как для того, чтобы скрыть, так и для акцента. Все, чему она научилась в своей жизни, несомненно, прошло нелегкий путь; она не собиралась облегчать кому-либо путь познания.

  Он почувствовал странное желание скрыть свое лицо от палящего пламени глаза Стеллы.

  «Что ж, любовь моя, - сказала она наконец, - удачи тебе».

  "Мне жаль?"

  «Герберт, не пойми неправильно; хорошо, что ты нашел женщину, понимаешь? Теперь тебе не нужно больше навещать меня. Вы понимаете?"

  Он оцепенело кивнул, но нет, он не понял; В мире может быть очень мало мужчин, которых отвергла шлюха.

  «Нет, - сказала Стелла, - ты же не видишь?» Она сделала паузу, пытаясь подобрать правильные слова. «Это не личное дело - ну, это так, но не так, как вы думаете. Это потому, что ты мне нравишься, Герберт; ты хороший человек, ты никогда не принимаешь меня как должное. Ты мне нравишься, поэтому я хочу, чтобы ты был счастлив, и чтобы быть счастливым, тебе нужна милая девушка, и если у тебя есть хорошая девушка, тебе больше не придется приходить и видеть меня ».

  Она ухмыльнулась, воин в боевой раскраске, и он улыбнулся в ответ.

  «Да», - сказала она удовлетворенно. "Теперь вы видите."

  9 декабря 1952 г.

  ВТОРНИК

  Суд над Бентли и Крейгом начинался в девять часов, поэтому Герберту нужно было следить за фортом в Нью-Скотленд-Ярде, хотя он не хотел ничего, кроме перерыва. Он остановился у Гая в семь. Даже в этот час Ханна уже вернулась с Мэри.

  Мэри все еще была зла и потрясена тем, что произошло накануне, и не стеснялась сказать ему об этом.

  «Что, черт возьми, ты делал, Герберт, приводя сюда этих людей? Этот человек пытался убить меня, вы видели? Теперь я не могу есть твердую пищу, только чай или молоко, и они даже не добавят в него немного бренди, как я их просил ».

  "Миссис. Смит, это не вина Герберта, - сказала Ханна.

  «Это позор, позволять…»

  Мэри начала задыхаться, ее легкие не могли справиться с силой купороса. Ханна протянула руку и положила руку Мэри на живот.

  «Дышите, миссис Смит», - спокойно сказала она. «Дышите животом, задействуйте там мышцы живота. Я чувствую, как движется моя рука… Хорошо, хорошо ». Она улыбнулась. "Там! Тебе уже лучше.

  Удушье Мэри перешло в бульканье.

  «Теперь, может быть, ты послушаешь меня, Герберт», - сказала Мэри. «Подумайте о другом направлении работы…»

  Это был знакомый аргумент, и Герберт не собирался возобновлять его, по крайней мере, не сразу.

  Воцарилась странная тишина, как будто все они ждали чего-то, чего не осмелились опознать. Это Ханна сломала его.

  "Миссис. Смит, - сказала Ханна. "Как вы его назвали?"

  Мэри перевела взгляд с Герберта на Ханну. "Как я называл кого?"

  «Близнец Герберта. Тот, кто умер ».

  Из глубины Герберта хлынул поток, набухающая волна хлынула на его тело.

115
{"b":"707500","o":1}