Литмир - Электронная Библиотека

— Ну чего вы так долго?! Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры! — обратилась она к ним. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения?

Первой подняла руку ученица Когтеврана.

— Мандрагора — это целебное растение. Компоненты из нее используют в различных целебных зельях, — произнесла она. Гарри вспомнил ее. Падма Патил — миловидная черноволосая девочка. Её сестра близнец училась на Гриффиндоре.

— Отлично. Десять баллов Когтеврану, — сказала профессор Стебль. — Итак, дети, мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий. Но вот и сама мандрагора небезопасна. Кто может сказать почему?

Тут уже взметнулось несколько рук. Профессор одобрительно кивнула Трейси и та немного запинаясь ответила:

— Из-за того, что в случае опасности, это растение издает очень громкий звук, который оглушает волшебника или даже может убить.

— Да, это так. Слизерину десять баллов. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, — рассада, совсем еще юная. — Профессор указала на глубокие ящики, и весь класс подвинулся вперед, чтобы лучше рассмотреть. В ящиках росли рядами торчащие из земли пучки лилово-зеленых листьев — в каждом около ста маленьких мандрагор. — Возьмите наушники, — распорядилась профессор Стебль. Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха. — Когда я скажу: «Наденьте наушники», постарайтесь надеть так, чтобы абсолютно ничего не слышать. Когда надо будет наушники снять, то я покажу вам большой палец. Теперь все надеваем наушники!

Гарри быстро надел пару наушников — тишина воцарилась полнейшая. Профессор Стебль что-то произнесла (Гарри ничего не услышал), проверяя все ли теперь не слышат звуки, затем сама надела розовые наушники, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дернула. Гарри не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал. Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землей, безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зеленая, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет. Профессор Стебль взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в темный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники. — Поскольку эти мандрагоры совсем еще маленькие, — пояснила она, — то их плач не убивает. Но их вопли могут оглушить на пару часов. Я уверена, что никому не хочется в первый же день попасть в больничное крыло, так что следите, чтобы наушники плотно закрывали ваши уши и ничего не было слышно. Когда урок закончится, я подам этот знак. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь лежит, в мешках. И следите за тем, чтобы жгучая антенница не коснулась кожи, а то будет ожог.

К Забини, Гарри и неуверенно подошедшей к ним Трейси присоединился Терри Бут.

— Терри Бут — представился он, кивнув Трейси и Забини. Все четверо стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего навоза. — Неприятный урок был у Макгонагалл. — начал Бут, искоса рассматривая слизеринцев. Гарри в ответ что-то пробубнил в знак согласия. — Ей вообще не угодишь, и так неверно, и это не так. Я эти пуговицы за урок уж возненавидел. Да у меня лучше, чем в магазине вышли, но она лишь недовольно всё раскритиковала. Эх, ждусь-недождусь урока с Локонсом. Читали его последнюю книгу? Вот настоящий маг, он знает как бороться с темными силами.

Слушая разглагольствования когтевранца о достоинствах и величии их преподавателя по защиты от темных искусств, к которым с энтузиазмом присоединилась и Трейси, ребята чуть не пропустили приказ надеть наушники. Но вот они были надеты, и ребята начали пересаживать мандрагоры. Профессор Стебль легко справилась с первым саженцем, на то она и была профессор травологии. Дело, однако, оказалось не такое простое. Мандрагоры не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в отдельный горшок, они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками, скрежетали зубами. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую мандрагору. К концу урока он, как и все, был весь в поту, выпачкан землей, а ещё с непривычки болели руки.

========== Профессор Локонс ==========

Выйдя из теплицы, ученики гурьбой отправились в замок. Их ждал душ и обед. Гарри тем временем пристроился к идущей в стороне Трэйси.

— Как ты думаешь, интересный урок будет у профессора Локонса? — начал разговор Гарри.

— Конечно! Я жду-недождусь этого. Он крайне необычный волшебник, — взволнованно затараторила девочка.

— Да, я тоже, — Гарри решил не говорить о своем отрицательном впечатлении, сложившемся при первой встрече с Локонсом в магазине «Флориш и Блоттс», да и мнение о его книгах тоже решил попридержать. Зато попытался разузнать о Стоун побольше. И полукровка Трэйси, которая общалась только с ним, да и немного с Забини, подходила на роль неболтливого информатора как-никак лучше. — А почему вчера все взъелись на эту Стоун?

— Эм… — сбилась с мысли неожиданным поворотом разговора Трэйси. — Ну её подозревали в том, что она из этих… маглов. Что её родители — маглы…

— То есть грязнокровка? — решил расставить все точки над и Гарри.

— Э-э, ну да, — лицо девочки покраснело, а сама она нерешительно, вполголоса произнесла. — Гря… грязнокровка.

Теперь всё стало ясно. Слизерин — это факультет приверженцев чистоте крови, и даже такая полукровка, как, например, Трэйси испытывает определенное давление со стороны своего факультета. А грязнокровка — это оскорбление, обозначающее волшебника, чьи родители маглы.

— А разве грязнокровка — это не ругательство? Малфой его произнес.

— Ну да. Это очень грубое слово. А Малфой… Семья Малфоев многое может себе позволить, — в голосе девочки странным образом перемешивались оттенки горечи и зависти.

— Да, они влиятельная семья, — произнес Гарри. — Хотя, это не помешало Уизли провести у них рейд.

— Да, я тоже об этом читала. Всё из-за этого магловского закона, что этот Уизли продвинул. Но знаешь, говорят… — тут Трейси зачем-то оглянулась, хотя они отстали от одногруппников на метров десять, а когтевранцы только начали выходить из теплицы. — Что тут замешан Дамблдор. Он таким образом пытается отомстить Люциусу Малфою за ту кампанию, который тот организовал в Пророке против него. Заодно и многие другие влиятельные семьи попали под обыск. И все они — соратники Малфоя. А ещё я слышала, что этот Уизли совсем ненормальный и напал на Малфоя в «Флориш и Блоттс». И чуть весь магазин не разгромил.

Гарри, который был очевидцем происходящей там драки, довольно улыбнулся и поведал девочке известные ему подробности о конфликте мистера Уизли и мистера Малфоя. По прибытию в гостиную, слизеринцы отправившись сначала в душ, а затем пошли в Большой Зал обедать. После этого, все вышли во двор. Небо плотно затянули темные тучи, а ветви деревьев покачивались из стороны, в сторону от легкого ветра. Гарри быстро наскучало слушать разговоры слизеринок о Локонсе и предстоящем уроке, который всех волновал. Поэтому он отошёл в сторону от них, и сев на скамейку, бездумно уставился в темное небо. Скоро Гарри почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Оглядевшись, он увидел стоящего в пару шагов от скамьи мальчика с волосами мышиного цвета и с галстуком Гриффиндора. Мальчик смотрел на Гарри, вытаращив глаза, как будто завороженный. В руке он сжимал обыкновенную магловскую фотокамеру. Поймав взгляд Гарри, он покраснел, и опустил взгляд на землю под ногами.

— Не сердись, Гарри. Я Колин Криви, — произнес он на одном дыхании, нерешительно шагнув вперед. — Как ты думаешь… как ты посмотришь на то… если я сделаю снимок? — поднял он камеру.

13
{"b":"705904","o":1}