Литмир - Электронная Библиотека

— Тут никого, — доложили они.

Рыцарь повернулся к Эшу.

— Кто тебе приказал?

— Леди Феллстоун. Имена путают, да? Не та, которая умерла, конечно. Не жена лорда Феллстоуна. Дочь. Нынешняя леди Феллстоун. Леди Тесса Феллстоун, — он ожидал в любой миг, что рыцарь потеряет терпение и прикажет своим людям ударить его по голове.

Рыцарь приблизился к нему и понизил голос, угрожая.

— Где. Леди. Тесса Феллстоун?

Эш пожал плечами.

— Она мне не докладывает, верно? Она нашла меня на кладбище, а потом рассказала о своей матери и ушла. Когда я прибыл, на стук никто не ответил, но дверь была открыта, и я вошел, думая, что тело уже лежит, и я могу его изменить. Но тела тут нет. Никаких тел. Живых людей тоже. Как видите.

Рыцарь кивнул своим людям.

— Вы останетесь тут на случай, если она вернется, — он повернулся к двери.

— Леди Тесса в опасности? Вы пришли защитить ее? — Эш пошел за рыцарем.

Рыцарь замер.

— Нет никакой леди Тессы. У меня есть разрешение на арест Тессы Скай. Она ложно объявила себя дочерью лорда-чародея Феллстоуна. Ее отцом был Донал Скай, кузнец, который жил тут.

Эш попытался отыскать голос.

— Кто издал указ?

— Истинная дочь лорда-чародея Феллстоуна. Леди Рэтчер.

8

Кальдер

Он не знал, что задумал Эш, когда захлопнул дверь перед его лицом, но спорить через окно он не смог бы, и Кальдер сделал то, что и хотел от него юноша. Убежал.

План Эша работал, Кальдер сбежал незаметно. Они могли бы оба уйти, но Эш остался, повысив шансы для одного из них. Он понимал логику юноши, но ему не нравилось видеть, как Эш рисковал жизнью.

Он был благодарен, что действия юноши спасли книгу, хотя он не хотел говорить Тессе, что не знал, был Эш арестован или убит. Он стал шагать медленнее у дома сапожника. Когда он добрался до задней двери, он глубоко вдохнул и постучал.

Мистер Оливер ответил, сжимая незажженную трубку.

— Да, заходи, — он пропустил Кальдера внутрь.

Сапожник добавил соломенный матрац для Фэлин в углу однокомнатной квартиры за его магазином. Она не возражала, а стала строить новое гнездо, показывало, какой она стала.

Тесса сидела рядом с ней на краю кровати, гладила волосы мамы. Когда она увидела Кальдера, она прошла к нему у стола, мистер Оливер стал заваривать чай.

Кальдер вытащил книгу из сумки, надеясь, что оттянет вопросы об Эше. Она забрала том, попыталась снова безуспешно открыть и опустила книгу.

— Где Эш? — сказала она.

— Он остался в доме. Пришли солдаты. Он заставил меня уйти, закрыв перед носом дверь. Уверен, он хотел, чтобы я принес книгу тебе.

— Солдаты? Мое сопровождение? Я сказала им прийти на закате. Хотя они часто спешат.

— Кареты не было, только мечники на лошадях. Они не выглядели дружелюбно.

— Но это мои солдаты. Их не нужно бояться.

— Не впервые солдаты из твоего замка пытались забрать книгу чародея без твоего разрешения, — сказал он. — Я не осмелился довериться им.

Она встала.

— Нужно найти Эша. Я пойду и разберусь.

— Прошу, не спеши, — сказал Кальдер. — И ты не можешь идти так, — он посмотрел на свадебное платье, в котором она все еще была. Переодевание могло ее задержать. Он протянул сумку с ее вещами. — Это твое.

Она раздраженно посмотрела на него, но все же взяла сумку и прошла в ванную мистера Оливера, чтобы переодеться.

Сжимая губами трубку, сапожник опустил три чашки чая. Он взял вторую трубку.

— Табак?

— Нет, спасибо, — хотя у Кальдера было много плохих привычек, эта в список не входила.

Сапожник сел и зажег свою трубку, выпустил пару колец дыма. Кальдер не был против тяжелого аромата вишни, хотя подавил кашель, когда дым ударил его по лицу.

— Сложная работа, — мистер Оливер кивнул в сторону ванной.

— Тесса? — спросил Кальдер.

Сапожник рассмеялся.

— Я про побег из замка. И Сорренвуда.

— Точно. Особенно, когда планируется измена.

Через миг Тесса вышла, выглядя как раньше, в серо-голубом сарафане поверх белого платья, с подходящим поясом. Кальдеру это нравилось больше ее дорогих нарядов в замке.

Эш почти в тот же миг постучал в дверь, и его быстро впустил мистер Оливер. Хоть он выглядел растерянно после произошедшего в доме кузнеца, Эш все еще смог с восхищением посмотреть в сторону Тессы. Кальдер заметил это.

Сапожник подвинул к нему третью чашку чая.

— Садись, мальчик мой. Освежись.

Но Эш стоял, глядя на Тессу.

— Рэтчер захватила власть. Она издала распоряжение о твоем аресте.

Ее щеки покраснели.

— Что? Это глупости. Я — леди Феллстоун.

— Она заявляет, что это не так. Что твой отец — Донал Скай. И это делает ее наследницей Феллстоуна.

— Ложь. Феллстоун был моим отцом. И мать Рэтчер не была его женой, — Тесса схватила плащ и накинула на плечи. — Мне нужно остановить это.

— Постой, — сказал Кальдер. — Ты не можешь туда идти. Она уже управляет стражей.

— Как?

— Не сомневаюсь, она уже месяцами действовала скрытно. Может, она стояла за лордом Туртом и волшебным песком. Она хотела просто управлять тобой, но мы привели тебя в чувство. Мы заставили ее действовать.

— Мне нужно что-то делать. Иначе будет выглядеть так, словно ее ложь — правда.

— Они все равно ей поверят, — сказал Эш, — если она их околдует. Я согласен с Кальдером. Если пойдешь в замок, тебя арестуют. Или хуже, — он сам побывал в подземелье, так что Эш боялся, что Тесса окажется там.

Она ударила ладонью по столу.

— Я не боюсь той женщины. Как она смеет…

— Она смеет, потому что у нее власть. Она — чародейка, а ты — нет. Пока что, — Кальдер кивнул на книгу. — Нужно идти по плану. Попросить о помощи лорда Квешира. Открыть книгу. Ты научишься колдовать. Вернешься, чтобы спасти Фэлин и вернуть свой замок. Может, Квешир и в этом поможет.

Тесса взглянула на Эша. Он кивнул. Как и мистер Оливер.

— Похоже, я в меньшинстве, — она плюхнулась на стул. — Если мы хотим идти по плану, нельзя терять время, — она подняла кружку. — Но сначала выпьем чаю.

9

Тесса

— Лошади? — сказала я.

Кальдер привел нас в амбар на краю города, где конюх познакомил нас с двумя резвыми лошадями и похлопал по крупу черную.

— Это Мистрал, — он кивнул на другую, рыжеватую. — Это Пламя. Заботьтесь о них. Мистрал нежный. Пламя может разозлиться, но только если плохо с ней обходиться.

Он оставил нас готовиться к путешествию.

— Я думала, мы поедем в карете, — сказала я.

— Слишком опасно, — сказал Кальдер. — Они могут послать за тобой отряд.

— Через границу?

Он пожал плечами.

— Нельзя рисковать. Лучше избегать главной дороги. Мы можем поехать по тропе. Я по ней впервые и попал в Сорренвуд.

— Избегая закон? — ухмыльнулся Эш. Он становился разговорчивее с нашего прошлого приключения.

— Думаю, на лошадях мы будем быстрее, — иначе можно было пойти и на своих двоих.

— Это точно, — сказал Кальдер.

— Нужна помощь с платой за них? — спросил Эш у Кальдера, который жил на грани бедности. Эш тоже не был богачом, но он был слишком гордым, чтобы тратить чужие деньги.

— Тесса посылала щедро деньги матери, — Кальдер посмотрел мне в глаза. — Я их использовал.

— Не страшно. Я ужасно богатая, хоть сейчас это не так, ведь все в замке. Кроме этого кольца, — я подняла обручальное кольцо, золотое с бриллиантами вокруг большого сапфира. — Мы можем заложить его, если нужно, но оно может оказаться фальшивым, каким был и он.

Эш обрадовался.

— Понадеемся, что это не потребуется, — сказал Кальдер. — Пока лучше спрячь его. Мы можем столкнуться с ворами.

Я сняла кольцо с пальца и убрала в сумочку, а потом повернулась к Эшу.

— Ты умеешь кататься верхом?

Он кивнул.

— У Лэнса была подруга, Роксанна, дочь всадника. Она нас научила. Мой брат всегда говорил, что нам нужно было уметь кататься верхом, чтобы стать рыцарями.

8
{"b":"705240","o":1}