— Что на вас такое? — спросила я.
Кальдер рассмеялся.
— Это самый важный вопрос?
— Мы оставили вещи тут, — Эш повел нас за угол здания.
Но там были только обрывки ткани на земле.
— Кто-то их освободил, — сказал Эш.
— Мило, что они украли нашу одежду, — сказал Кальдер.
— Но их нельзя винить, — я стала догадываться, что произошло. — Почему вы не забрали вещи с собой.
— Не подумали, — сказал Эш.
— Мы спешили спасти кое-кого, — Кальдер посмотрел на меня. — Ты знаешь, что с тобой случилось?
— Нет. Мысли прояснились, но голова ужасно болит, — я провела пальцами по ноющей шишке размером с каштан.
Эш опустил взгляд и пробормотал извинение.
— После прибытия лорда Турта я могла думать лишь о любви к нему, и какой он идеальный, — я взглянула на Эша, но он все еще избегал моего взгляда. — Когда я очнулась вне часовни, я увидела его четко впервые с нашей встречи. И я поняла, что он гадкий, но я не могла до этого мыслить здраво.
— Есть идеи, кто тебя очаровал?
Я обдумала вопрос.
— Лорд Турт прислал мне подарок пару недель назад. Цветной песок в банке. В его письме говорилось бросить его в огонь, и я увижу красивые картинки. В последний раз я ощущала себя нормально перед тем, как сделала это.
— Ах, — сказал Кальдер. — Тогда это объясняет.
— Что объясняет?
Он рассказал, как пытался спасти меня в замке. Я не помнила этого, и это уже пугало. Как появление лорда Феллстоуна и королевы скользомышей могло не запомниться мне? Магия точно была сильной.
— Я была такой дурой, — я опустила голову.
— Не дурой, — сказал Кальдер. — Может, немного беспечной.
— Ты предупреждал меня, что всюду враги.
— Я предупреждал о Слейерте.
— Думаешь, он за этим стоит?
— Возможно, — сказал Кальдер.
— Это Рэтчер, — сказал Эш. — Я в этом уверен.
Его мнение меня не удивило. Он не зря презирал ее. И после того, как я себя вела, я не винила бы его, если бы он стал презирать меня. Стыд заполнил меня, я вспомнила, как вела себя в часовне, не сводила взгляда с лорда Турта, взглянула на Эша так, словно он был никем, напала на него, когда он попытался меня спасти. Что он думал обо мне?
— Я благодарна, что вы — мои друзья, — мои слова были растерянными, но это было началом.
— Я чуть не убил тебя, — сказал Эш.
— Ты вернул мне разум.
— Нет. Я облил тебя зельем Кальдера. Это привело тебя в чувство.
Я заметила улыбку Кальдера.
— Я не говорил, что это было зелье. Я просто сказал брызнуть ей в лицо.
— Что это было? — сказал Эш.
— Вода.
Эш застыл на месте.
— Ты дал мне воду?
— Нам нужно было что-то сделать.
— Но я думал…
— Ясно, — перебила я, чтобы они не спорили. — Ты спас меня, ударив головой.
Лицо Эша вспыхнуло от осознания, что он случайно поступил правильно.
Эш забрал свою сумку из переулка, и Кальдер повел нас дальше. Я поняла, что мы шли не к моему дому.
— Куда мы? Мне нужно увидеть маму, — мне было не по себе от мысли, сколько времени прошло с последнего визита. Я надеялась, что время принесло изменения, но боялась, что стало только хуже.
— Ее там нет, — сказал Кальдер. — Она не может о себе позаботиться, и я оставил ее с мистером Оливером.
Сапожник был для папы дороже всех, кроме меня, хотя только я знала об их чувствах. Я хотела навещать его. Это тоже пострадало от злого влияния замка. А это, признаюсь, произошло, потому что я позволила новому положению в мире вскружить мне голову.
— Маме не стало лучше? — сказала я.
Кальдер взял меня за руки.
— Она еще не вспомнила, что она — человек. Она лежит в гнезде днем и ночью, делает вид, что больна, но лекарь не нашел причин, кроме того, что она считает себя воробьем. Она почти не ест. Я не знаю, сколько она протянет.
Слезы выступили на глазах. Это все сделала я. Я бросила ее, оставила ее без причины жить.
Я отодвинулась от Кальдера и зашагала быстрее.
— Я нужна ей. Ей станет лучше, когда мы будем вместе. Я уверена.
Кальдер и Эш догнали меня.
— Возможно, — сказал Кальдер. — Но пока мы не найдем лекарство, она продолжит верить, что она — птица. Это не жизнь.
— Это лучше смерти, — но я не была уверена, что это так.
— Нам нужно изменить ее.
Я затаила дыхание.
— Ты про магию? — Кальдер сам отговаривал меня от этого.
— Да. Хоть это может быть опасно. Я понял, что иначе никак.
— Я ничему не научилась в замке. И та проклятая книга, — я хотела сказать, что не смогла ее открыть, но вспомнила, что сделала при Кальдере вид, что сожгла ее.
— Ах, да, книга, — Кальдер улыбнулся мне.
— Ты нашел ее? — выпалила я.
— С легкостью.
— Прости, что соврала.
— Больше так не делай, — сказал он. — Не ври маме, мне или Эшу. Ври, если нужно, другим.
— Хорошо. Но я все еще не могу открыть книгу.
— Потому нам нужно в Блэкгров, — сказал Кальдер.
— Блэкгров? — сказал Эш. — Туда я и направлялся.
— Да. И нам нужна твоя помощь, — Кальдер стукнул его по спине.
7
Эш
Тесса надеялась, что ее присутствие придаст ее матери желание жить, но Эш не был уверен. Бедная женщина, такая хрупкая, что она на самом деле напоминала птицу, какой себя считала, едва заметила прибытие Тессы в дом мистера Оливера.
Он и Кальдер стали искать другое платье для Тессы, а еще ее сумочку с ключами и несколько других предметов для их путешествия. Эш уже сменил мелкие камзол и штаны, которые укрыл, чтобы пробраться на свадьбу, на запасную одежду из своей сумки. Кальдер хотел сделать это в доме кузнеца.
— Только быстрее, — сказал Кальдер, когда они приблизились. — У меня плохое предчувствие из-за ситуации в замке.
Эш кивнул. Он не помнил, чтобы у него были хорошие чувства о замке Феллстоун.
Пока Кальдер переодевался, Эш собрал вещи для Тессы. Это было непросто, ведь у него не было сестер, и он не знал толком, что девушки носили под платьем, если вообще носили. Он собрал вещи из выдвижного ящика, не глядя, надеясь, что это подойдет, добавил плащ с капюшоном, два платья, пару прочных ботинок из шкафа.
Он вернулся в гостиную, Кальдер прятал в свою сумку книгу магии. Они огляделись в последний раз в поисках того, что могло пригодиться, когда топот копыт зазвучал снаружи.
Эш потянулся к мечу, вспомнил, что оставил его у сапожника.
Кальдер посмотрел из-за шторы на улицу.
— Солдаты. Это плохо, — он повернулся к задней части дома. — Идем!
Кальдер первым вышел в сад. Эш вдруг остановился у порога. Он бросил сумку с вещами Тессы в руки Кальдера, захлопнул дверь перед его лицом и запер на засов.
Кальдер прошел к окну, махал Эшу идти за ним. Но Эш принял решение. Он отмахнулся от друга и поспешил к передней части коттеджа.
Он мог дать Кальдеру время уйти с книгой магии. Все остальные их вещи можно было заменить, кроме этого. Книга могла спасти мать Тессы.
Он встал у стола, дверь распахнулась, и ворвался рыцарь в доспехах, а с ним еще двое.
— Стоять! — прогремел голос рыцаря. — Кто ты?
По кивку от старшего двое солдат прижали руки Эша.
Эш легко смог изобразить, что он просто бедный напуганный юноша.
— Прошу, не бейте. Я ничего плохого не делал.
Солдаты встряхнули его. Рыцарь повторил вопрос, только громче.
— Эш Кемп. Я… сын могильщика.
— Что ты тут делаешь?
Он быстро сообразил:
— Я, кхм, пришел измерить тело для похорон.
— Чье тело? — рыцарь вспомнил, что они должны были делать. Он рявкнул своим солдатам. — Обыщите место!
Они отпустили Эша и поспешили в другие комнаты. Эш потер плечо.
— Тело леди Феллстоун. То есть, первой леди Феллстоун, жены лорда-чародея. Не леди Тессы, — он старался растянуть объяснение. — Мне сказали, что она умерла, и приказали измерить ее для гроба.
Мужчины вернулись к их командиру.