Литмир - Электронная Библиотека

brooder – косяк (смотрящий исподлобья человек); углан (нелюдимый, необщительный человек; СТЛБЖ). Гмыра (об. р.)/гмыря (об. р.) – хмурый, угрюмый, молчаливый, необщительный человек; нелюдим (СРНГ). См. «brooding», «broody».

brooding – a ~ glance – косяк (взгляд исподлобья; СТЛБЖ). См. «ugly/to give sb an ~/moody look».

broody – быковатый (угрюмый, глядящий исподлобья; СРНГ).

Brooklyn bridge – to sell sb the ~ – продавать (продать) кому-л. воздух. To buy the Brooklyn bridge from sb – покупать (купить) у кого-л. воздух (становиться/стать жертвой обмана, купив у кого-л. некачественный или вообще несуществующий товар; БСРЖ). Солнце в мешке – обман (БСРЖ). Загнать кому-л. солнце в мешке, To sell sb the Brooklyn bridge/packaged sunshine/sunshine in a bag. broomstick – мотыга (высокая, долговязая, неловкая девушка; любая девушка, подруга, знакомая; СРА). См. «beanpole».

brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).

brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, братушка (обращение к мужчине, ласк.; БСРЖ/СРА). Так, брателло, дело не пойдёт (обращение к другу/приятелю; СРА). This way ain’t gonna fly, brother. Братец – как обращение к мужчине. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it’s time to get wasted! Братуху не видал? (СРНГ) – You seen (have you seen) my bro boy? Братуха, иди сюда! (СРНГ) – Li’l bro, get over here! Братище (м. р.) – брат/ласк. к брат. Здорово, братище! (СРНГ) – Hello, my (good/fine) brother!/my brother man! Братуга (м. р.; брат) – Эй ты, братуга! (СРНГ) – Hey there, bro man! Brothers/all my/his/her, etc. ~ – братовьё/братьё (собир. братья; СРНГ). Мы с братовьём собираемся раз в год. I get together with all my brothers once a year.

Brothers in arms – братьё (товарищи, соратники; СРНГ)/братьё по оружию/по воинскому делу. См. «brother/little ~»; см. слово «чувачок» в гнезде «cool/everything is ~».

brotherhood – см. «brother/to live like ~s». brouhaha – см. «hullabaloo», «uproar».

browbeat – to ~ sb – замордовывать (замордовать). Его руководство замордовало немилосердно. He was mercilessly ~en by management. См. «beaten down».

brown-eyed girl – кареглазочка (кареглазая девушка, женщина; СРНГ).

Brownie – бурёна/бурёнушка (бурая корова, кличка бурой коровы)/бурёха/бурёшка. Бурёну мою не видали? (СРНГ) – Have you seen (my) ~?/You didn’t happen to see (my) ~? См. «one-year old/li’l ~». Бурёха/бурёшка – и кличка собаки с бурой шерстью (СРНГ). Буруха – лошадь или корова бурой масти; кличка такой лошади, коровы (СРНГ). Бурка (ж. р.)/бурко (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.

brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса у чир (чира – учительница) в шестых ходит (БСРЖ). Misha has been a brown-noser since third grade. Нарезной (человек, который умеет понравиться начальству, работает на начальство; подхалим; СРА). См. «apple-polisher», «farting toady», «kiss/to ~ up to sb».

bruise – финик; фофан (синяк, шишка – поставить кому-л. фофан; БСРЖ). Нарваться на фофан (СРА) – to run into a fist/a bruisin‘. Он постоянно ходит с финиками (БСРЖ). Наставить фиников кому-л, – см. «black and blue». Слива (синяк; СРА).

bruiser/slugger – бивень (драчун/забияка; от глагола «бить», «биться»/игра на словах; СРА).

brunt – to take the ~ of sth – что-л. всей тяжестью ложится (легло) на чьи-л. плечи. Все эти распоряжения ложатся ему на плечи. He takes the brunt of all of these directives.

brush – кисть. Вы не узнаете его кисть? You don‘t recognize his brush/his brush style/his stroke?

brush – to ~ a dog – вычёсывать собаку.

brush cut/buzzcutt/buzz cut/crew cut – He has a brush cut. Он стрижётся под гребенку. Ёж/ёжик – короткая мужская причёска. Ежа набрить (подстричься ёжиком; СРА) – to get a brush cut/to go for the “hedgehog” look. Бобрик/лысый/чекрыга ~ (человек с короткой стрижкой; СРА) – a guy with a ~/Mr. Buzzcut. См. «buzzcut». To give sb a ~ – обстругивать (-гать) кого-л. – обстригать/обстричь (обычно коротко), обкарнывать/обкорнать (СРА). Обчекрыживать (обчекрыжить). См. «crop/to ~ sb». To get a ~/to opt for ~ – обстругиваться (-гаться) – коротко стричься (по-), обкарнываться/обкорнаться (СРА).

brush cutter/brush mower – кусторез (машина для расчистки земель, покрытых кустарником).

brush fire – пал (-а)/палы (-ов) – лесной, полевой или степной пожар (викисловарь); лесостепной пожар, степной пожар; пожар по древеснокустарниковой растительности (или просто – по кустарниковой растительности); пожар в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях; пожар в подлеске. The cause of the brush fire is being determined. Причина возгорания кустарниковых зарослей выясняется. См. «dry brush fire».

brushmaker – кистовязец (-зца) – мастер, изготовляющий живописные и малярные кисти (СРНГ).

brush off – to brush off a question – отмести вопрос в сторону.

brush up – to ~ on sth – см. «refresh/to ~ one‘s knowledge of».

brute – a ~ – Шариков (невежа, нахал, первобытный человек; СРА; персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»). Жестокан (-а) – жестокий, безжалостный человек (СРНГ).

brute force – by ~ – самосилом; одной голой силой. To handle by ~ – одолеть буреломом (одолеть только с помощью физической силы; СРНГ). Разбушевавшегося наркомана пришлось одолеть буреломом. They had to resort to ~ to subdue the addict who went berserk.

Bubba – хабибулин (тупой, недогадливый человек; СРА). NB: «Bubba» – имя или прозвище рослого корня с юга.

bubble – to live (to be living) in a (protective) ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком. Быть в акваланге – быть безразличным к происходящему (БСРП). To put sb in a ~ – поставить, поместить под (стеклянный) колпак. Держать кого-л. под стеклянным колпаком. ~/a surface ~ – бульбух/бурбылка (пузырь на воде); a small – бульбочка (пузырёк на поверхности воды от дождя или чего-л. другого)/бульбушки (-шек) или бульбушки (-шек) – пузырьки на воде (СРНГ). См. «glub-glub/to go ~». Bubble – дутый пузырь (о чём-л. ненадёжном, неустойчивом). The market bubble could burst at any time. Биржа – дутый пузырь, который, того и гляди, лопнет. Sb‘s ~ is (a little/a lot) off center/sb is (somewhat/totally) cockeyed (тут ссылка на пузырёк в уровне/ватерпасе) – у кого-л. сдвиг; кто-л. со сдвигом (с явным сдвигом). У кого-л. сдвиг по фазе; БСРЖ. (в английском выражении речь идёт о пузырьке в уровне [ватерпасе]). Сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. В последнее время он заметно сдвинулся. His bubble has definitely gone off/shifted off center of late. Он иногда сам не знал, что такое говорил, и весь был, как говорится, набекрень (И. Т.) – Sometimes he himself didn‘t know what he was saying and, as the phrase goes, was totally cockeyed/his ~ was off center big time. См. «cockeyed», «bubble/to ~/to get a ~».

63
{"b":"704446","o":1}