Литмир - Электронная Библиотека

betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor».

betrayer – см. «Judas», «betray/to ~».

Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей.

better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record».

better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life.

better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ).

better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that.

better to be happy than rich – веселье лучше богатства.

better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.».

better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?”

between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА).

between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech.

bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~».

bewailing – см. «wail/wailing».

beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению.

biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить кого-л. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать от Библии.

biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямо-таки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха.

bicep(s) – см. «piston».

bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – Не брехайся! (СРНГ; можно и «не брешись») – Quit your bickerin‘!/No bickerin‘! Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna ~ /squabble with you. Бузоваться – ссориться (СРНГ). To start ~ ing/to get one‘s dander up – заколотыриться – начать спорить, ссориться. Чуть что не по нём, сейчас и заколотырится (СРНГ) – As soon as somethin’ doesn’t suit ‘im, he starts ~ in‘/he gets his dander up. См. «barking match», «yell/to ~ and scream», «get/to ~ into it with sb», «squabble/to ~», «bickering», «blowup», «throat/to be at one another’s ~», «dander/to get one’s ~ up». См. пример в гнезде «hatchet/to bury the ~». To ~ to a certain point/iintil… – добазариваться (добазариться) до чего-л. и без доп. (споря, доводить дело до нежелательного результата; навлекать неприятности излишними разговорами). Ну вот, добазарились, теперь весь город знает (СРА). Well great, you bickered and bickered until the whole town found out about it.

bickering/being at each other‘s throat – грызня; грызовня; буркотня; гаркотня; корьба (брань, ссора; перебранка; СРНГ). У соседей что ни день, то буркотня. The neighbors are forever ~ /the ~ next door never ends/the neighbors bicker every single day/the neighbors can’t go a day without ~. Грызовня у низ бесконечная! They’re forever at each other’s throat! И целый-то денёк в доме только корьба! (СРНГ) – All ya hear in that house the whole bloody day is bickerin’! См. «bicker/to ~», «throat/to be at one another’s ~», «row», «blowup», «yelling».

bid – to ~ sb goodbye/farewell – см. «goodbye/to bid…».

bid/bids – “Bids are welcome” – «Торг уместен». Жители города выставляют своё жильё на продажу с пометками «срочно» и «торг уместен» – People of the town are putting their apartments up for sale with notations like “must sell” and “Bids are welcome”. Хозяева квартиры согласны на торг – The owners of the apartment will entertain bids. Указать в объявлении на возможность торга – to point out in the ad that bids are acceptable/will be entertained (considered)/that the price is negotiable. См. «dicker/to ~», «bidding».

bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ценовых предложений на получение госконтракта.

bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах).

bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах).

Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden».

bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~».

big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox.

big bang theory – гипотеза о Большом Взрыве в нашей Вселенной.

big-boy – недетский (ирон.: мощный, ошеломляющий, сильный). У нас состоялся ~ диалог (мы сильно повздорили; СРА) – We had a ~ conversation. Да, цена ~ ая (высокая; СРА) – Yeah, that‘s some ~ pricing. Он с недетской силой (СРА) впрягся в эту работу. He applied some ~ muscle to that job. Не по-детски нажраться (СРА) – to get big-boy drunk/to get wasted like the big boys. Он не по-детски богат (СРА) – He‘s ~ wealthy/he‘s wealthy big time. Так всё не по-детски сложилось! (СРА) – So everything took a wicked ~ turn!

big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama».

big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!».

Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ.

big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…».

big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик.

big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O».

bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence.

biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк!

big gun – см. «head honcho».

biggy – см. «biggie».

big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха начинается. If they write about them in the paper, they immediately get the big head (the “star syndrome” immediately sets in). К нему не подойдёшь, он в полной звездухе (СРА) – He’s got such a big head that you can’t even approach him/The star syndrome has hit him so hard that you can’t even approach him.

40
{"b":"704446","o":1}